Translation:The pupil borrows a sheet from a friend.
I said "The student is borrowing a sheet of paper from their friend", and it was corrected with "The student is borrowing a sheet of paper from THE friend". That's really strange, and would never be said in English. Koleżanki has to be that student's friend, right? It can't be just a friend of anybody.
Well, "the" is technically a correct translation, although indeed a weird one.
We can't accept the singular 'their'. In Polish, every noun has a gender, every word for a person suggests the gender. The original sentence has "uczeń", so it's a boy. Therefore 'his' works. I am aware of the usage of 'their'. However, we have absolutely no way of knowing if a person using 'their' does it consciously, or makes a huge mistake in English, or just doesn't understand the Polish sentence.
I will note that it is becoming more mainstream English to use "their" for singular, third person possession. Often it is used as an alternative to gender based possessive pronouns.
That is a new usage. Before, "their" was a shortcut for lazy to omit saying, "his OR her..."
Using "they" for a single person is as old as using "you" for a single person.
This does not fly, a sheet can be anything, sheet of paper, bedsheet etc. Please elucidate.
A sheet, without further explanation, in British English would mean a bedsheet
English : student - mainly US (UK usually pupil) someone who is learning at a school: = Polish uczeń
English : student -a person who is learning at a college or university:= Polish student
I understand the difference between the Polish words "uczeń" and "student". My question is why duolingo translates "uczeń" as English "pupil" sometimes, and sometimes as English "student".
Like in this sentence, where "uczeń" HAS to be student, and the answer "the pupil borrows a sheet from his friend" is not accepted. But 5 questions before (I don't remember the exact sentence", translating "uczeń" as student was an error because the answer HAS to be pupil.
that is missing translation, if it happens anywhere else please report it.
Edit "Pupil" was now added to this sentence by course contributors, if you have this mistake in other exercises please report it.
Good question. Maybe some people would disagree, but I'd say that "student" is a student only, and before university, the proper word is "uczeń" (or "uczennica" for a girl).
It seems that student = uczeń could work in a context like "Mistrz i jego uczeń" - "Master and his student", but not in school contexts.
As mentioned above, this is a difference between UK and US English. In the US we pretty exclusively use student for both uczeń and student (or Schüler and Student in German). Pupil sounds stilted to my ear.
Well, człowiek uczy się przez całe życie... good to know the US point of view, thank you.
This usage has been spreading in the UK for some time, as schools have started referring to children as students rather than pupils.
The app picked up the correct spelling "colleague" as a typo and suggested "collegue" as a correction.
I was marked wrong for "The pupil is borrowing a friend's sheet." OK, I think I see why that was wrong (because it ignores the preposition?), but it was corrected to "The pupil is borrowing a piece from a friend." This is not a good translation because it doesn't say what kind of piece and there's no real reason to assume "a piece of paper".
Edit: Also marked wrong for "The pupil is borrowing a sheet of paper from her friend." I was corrected to use "his" instead of "her". What in the sentence says that the pupil is male? Is there a feminine form of "uczeń" which would be used if the pupil were female?
Edit 2: Fixed a typo.
Uczeń (male or general idea), uczennica (female), uczniowie (plural male and general idea), uczennice (plural, only female).
Similarly: kolega (male friend), koleżanka (female friend), koledzy (male friends), koleżanki (female friends).
I translated "kolega" with "fellow student" and it counted it as an error. "Colleague" in English usually refers to co-workers rather than schoolmates.
Well, 'colleague' is not the default answer anymore, it was changed to 'friend' (which is very vague in English but unfortunately it is probably the best answer anyway).
"fellow student" is very specific... but it suits this specific sentence well, so added.
It was always a sheet of paper, or a piece of paper. Or we would say some paper.
Could this mean anything else in Polish though -- is kartka really that ambiguous? The only other meaning I could think of in english would be like a bedsheet, but that would be a weird thing to borrow from a colleague.
Well, "paper" could be any amount of paper, but isn't "kartka" exactly one sheet of paper?
Could "classmate" also be a valid translation for "koleżanki" in this sentence?
Hmm... I guess it can, as it's probably the most logical to assume this happens in class. OK, added.
can we add 'a sheet of paper' and 'a piece of paper' as possible correct answers?
I can't understand what you're saying; can you rephrase, or maybe add some quotation marks?
American slang for, works for me, From a friend is most commonly if not always used. From 'the' friend tells the story but is convoluted English grammar.
I don't want to be impolite or anything, but I feel like I should tell you that I would have understood you right away if you had written:
"From a friend" rings my chimes. "The friend" is not good English.
In any case, I agree; it seems unlikely that anyone would write "The student borrows a sheet of paper from the friend." We'd say "his friend" instead of "the friend".