Couldn't it also mean "The man wants a friend"? It kind of depends on the context of the question doesn't it?
"Người đàn ông muốn bạn." can be translated as "The man wants you.", "The man wants a friend." or "The man wants friends." However, as we haven't learned the word "bạn (bè)" /friend(s)/, just don't use it until it's officially introduced into lessons.
In a sexual way, yes. In a romantic way, no :-)
Same in English, if you want to be romantic, you wouldn't say "want."
in spanish you can say either "te quiero" (i want you) or "te amo" (i love you); they both can be used for romantic love.
Note that I said "in a sexual way" but not "in a romantic way." So you can definitely use it for romantic love.
Why is the answer "The man wants you." and not "A man wants you."? What am I missing?
I, even though I'm learning this, think if you wanted to write "A man wants you." it'd be "một đạn ông muốn bạn" Don't take my word. "Một" means a or one. While in this sentnce, "The man wants you", says 'the' specifying a certain man. Does that make sense? Does that help?
I didn't know because last time it said he wants friend and I was like What
Would it make sense to use "muốn" in this sentence: "Toi muốn bạn"? So does "muốn" also mean "want"? Also, does Vietnamese conjugate verbs like "An" and "Uong" (Eats and Drinks) or are they always used in that way?
"Bạn" has several meanings, two of which are "friend" and "you" (2nd-person pronoun). In the example sentence, "bạn" means "you" (2nd-person pronoun)".
"speechless" -> không thốt nên lời, không nói nên lời, nghẹn lời. Or you can use these funny translations: cạn lời, khô lời, hạn hán lời, sa mạc lời, etc. :D