Are you kidding? This is the one phrase you need to write the romance. Title: "yêu tại nhà ga xe lửa" And the only phrase is "Tôi là của bạn". =P 10/10 on Goodreads
♫So I will call upon your faith. And I am yours. And he is mineee...♫ I'm not sure if that's how the song goes, though.
No, in this case it would mean "I am of a friend." which doesn't make much sense.
I speak Việt, but learned from my houshold, and this sounds a little off to me. It doesn't sound right in the context of: I am yours. It does sound nice when spoken in English, but in Việt, this is just no. Maybe it is too cheesy.
My wife is việt, she told me to say. "Anh là qủa em”. She says "bạn it's sorta like 'you' but literally translates to friend. Tôi is also an uppity term when referring to yourself when you're talking to peers"
'I am yours' Great song by Alessia Cara. She shot the video on her phone with her brother before getting main stream famous.
If you were to say this to someone you're actually close to, wouldn't you use Anh and Em? Depending on the relationship? I thought tôi and bạn are more formal or for strangers?