And indeed that's what it is. Cà phê is essentially a Vietnamese "transliteration" of the French word, café, as it was the French who introduced coffee to Vietnam.
Yep the French introduced it to Vietnam and now Vietnam is the 2nd largest exporter. :)
Ok I get it the two words for café , but the lesson says eggplant for cà , is that correct? Do these words stand alone differently ? Thanks
That's because cà phê is a transliteration of the French café. The word cà alone may refer to eggplants (aubergines, cà tím) or tomatoes (cà chua).
Are there other word like this? (That sound like other languages?) I'm trying to learn Vietnamese from being fluent in Spanish, English and Latin. Its not working! :D
You get a few words for free if you speak French (gara ô tô from garage auto, ri đô from rideau, vi ta min from vitamines, ...)
Yeah I later found out that I was not correct about that one. Thanks for pointing it out for other readers.
Same with phở which isn't from French 'pot-au-feu' but actually a corruption of the Chinese 牛肉粉 (specifically the last word 粉) which means noodles/vermicelli. In fact, Vietnamese also borrowed 粉 in the form of bún.
Perhaps this is a stupid question, but is there any reason why this is two words, or is just the way it is?
No, it has nothing to do with classifiers. Vietnamese usually writes each syllable seperately. Sometimes they put a hyphen inbetween, sometimes they write them together. But cà and phê don't mean anything on their own that could fit into the context.
You mean longest monosyllable word because there are many "words" longer than that with polysyllables. Trường đại học for instance can be seen as a single "word".
Because Vietnamese uses this "classifiers-system-thingy" hahaha. Which makes it complicated for me, well, I just started. Maybe that's why. Different language, different way of communication.
So interesting, regardless. Great challenge. :) I just started literally last night as well.
It seems to be a helpful word if you intend visiting Germany. In German it is "Kaffee" which is pronounced broadly similarly, besides the "blank" in Vietnamese.
well this is how i remember french vocabulary~ fromage, cafe, chemise, noel, and other word. It makes me feel so easy to remember
Would "coffee" have "cai" before it, because it can be thought of as an object and an adjective?
Ca Phe, literally sounds like café, in French. This one is really easy to remember.
I'm having trouble remembering the accent marks. Does anyone have any tips for knowing when to use which vowell?
ă is a shorter a sound
â is a shorter ơ sound
ê is more like "ey" rather than "eh"
I and y are both "ee" sounds
ô is like "oh" but your mouth is rounder
ư is like saying "ooh" but with your mouth stretched wider
However, keep in mind that:
ia is written as iê when there's another consonant sound after it (kia vs kiên) and the same is true for ua/uô and ưa/ươ.
To the comment saying he/she is vietnamese: I AM VIETNAMESE TOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!
HEY, I UNDERSTAND THAT BECAUSE I AM VIETNAMESE JUST LIKE YOU, I THINK YOU SHOULD DELETE THAT COMMENT