Sorry for this seemingly silly sentence, but in the beginning of the course, we cannot teach learners difficult words yet, so the sentences remain simple and weird at times :D Their purpose is to help you get used to Vietnamese keyboard, the pronunciation, the sentence structure and remember the new words. The sentences will get more creative, diverse and meaningful in later skills, so keep on learning!
P/s: Since the sentence is silly, why don't you try to interpret it yourself. For the case of this sentence, imagine a couple sharing a moment of farewell at the train station. The girl takes off one of her glove and gives it to her lover. They kiss, and she reluctantly gets on the train. As the train departs, she looks back. He has gone, while "the glove is at the train station.". Do you see what I mean? :) Hope this motivates you to support this course!
Do prepositions (at, under, over, next to, etc.) exist in Vietnamese? Because in literal English, it seems to translate to "A glove is train station"
ở is both a locative and a stative. so it is used for 'at' and 'is at'. so, literal english would be 'The glove is at train station'. There are plenty of other prepositions like trong 'in' and với 'with' as well as others that I haven't learned yet.
Why isn't it Cái găng tay là ở nhà ga? I don't understand when the word for "is" is or isn't needed.
'to be' in English has many meanings, like the one that define something (ex: I am a boy) which correspond to verb 'là' in Vietnamese. When it is used to indicate position (ex: I am here), it corresponds in Vietnamese to the verb 'ở'
I tried, "The glove is in the train station," but it said that was wrong and the correct answer was, "The glove is at the train station." Yet, when I tap "ở," Duolingo says the translations are "is," "at," and "in." What gives? :)
'A glove in A train station' -> MỘT cái/chiếc găng tay ở MỘT nhà ga.
'A glove in THE train station' -> MỘT cái/chiếc găng tay ở nhà ga.
I have more one question. But it's nothing to do with Vietnamese. I was out a good time from Duolingo. Now, I can't talk to my friend in my followers list and the timeline here doesn't appear, neither mine. what should I do? How do I do to appear here? How do I type in a someone's else timeline?
Thank you bery much in advance.
Sincerely, José Ricardo.
Seems like Duolingo has recently ended the chat function on our profile pages. https://www.duolingo.com/comment/23219232 This is meant to protect users from online harassment, scams and/or other threats.
I hope Duolingo will soon find another way for users to communicate with each other. In the meantime, we can chat using social networks such as Facebook, Hangouts, Skype, etc.
I prefer to type using a Vietnamese keyboard, and I do not like to use the word bank on any of the questions. I learn better without word banks because it forces me to learn the keyboard of another language and to learn the words. I am confused why Duolingo keeps saying that I have a typo in answers when I can clearly see the markings are correct. I still have been getting the points for the answer but want to make sure I am not doing something wrong on the keyboard.
Yep, the two words are pretty similar in meanings and usage:
Ở (verb) = to live, to be somewhere. e.g: Anh ấy ở nhà bên (He lives next door); Tôi ở nhà (I am home); Cô ấy ở Luân Đôn (She lives in London).
Ở 在 (preposition) = at, in, on, etc. e.g: Trái/quả táo ở trên bàn (The apple is on the table); Họ đang chơi bóng đá ở sân sau (They are playing soccer in the back yard).