1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "Dw i ddim eisiau tost."

"Dw i ddim eisiau tost."

Translation:I do not want toast.

April 22, 2016



Is this pronounced like 'doo ee thim iesyie dost'?


The noun eisiau is not often pronounced as Duo's Gwyneth voice says it. You will normally hear people saying it as /isha/, /isho/, /eishe/ or something similar, depending on where they learned their Welsh. In informal usage some people will also write it as they pronounce it, such as isia, isio, etc.

in colloquial usage, the word-ending -au is often pronounced as /-a/ in north-west and south-east Wales and as /-e/ elswhere.


but duo really does make it sound like dost, rather than tost!


I wrote 'I do not want a toast', but my answer was considered wrong.
The correct answer should have been "I do not want any toast".

Since tost  can be either 'toast' or 'a toast', how am I supposed to translate 'I do not want a toast'?


'A toast' is not really used in this sense in English (In Wales and the rest of Britain at least) - 'a piece/slice of toast' is the more more usual expression for a single item of toasted bread. The expected answers here are:

  • I do not/I don't want toast
  • I do not/I don't want any toast

'A toast' used in the sense of drinking a toast to someone (Cheers!, Your health!, etc) is llwncdestun. A common Welsh toast in this sense is Iechyd da! (Good health!).


Thank you for the clear explanation.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.