I wrote "The woman is looking for her mirror", which is fine, but it was marked as wrong. The Vnmese sentense does not indicate the the action is finished (or is it?), on the contrary the "right" English answer is telling me that she has found her mirror. I believe that if she already found her mirror, it should be translated as "tìm thấy", or "đã tìm thấy".
Is it better to say "của mình" here? "của cô ấy" sounds like she's looking for a different woman's mirror.