1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Người phụ nữ tìm chiếc gương…

"Người phụ nữ tìm chiếc gương của ấy."

Translation:The woman finds her mirror.

April 23, 2016



I wrote "The woman is looking for her mirror", which is fine, but it was marked as wrong. The Vnmese sentense does not indicate the the action is finished (or is it?), on the contrary the "right" English answer is telling me that she has found her mirror. I believe that if she already found her mirror, it should be translated as "tìm thấy", or "đã tìm thấy".

June 11, 2016


Is it better to say "của mình" here? "của cô ấy" sounds like she's looking for a different woman's mirror.

April 23, 2016


Got it. I'll update the answer.

April 23, 2016


It it not her own mirror I think...

July 3, 2018


My answer was: The woman is looking for her mirror. But duolingo marked as wrong. But it isnt

March 21, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.