1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They will present seven piec…

"They will present seven pieces of literature."

Traduction :Ils présenteront sept œuvres de littérature.

January 16, 2014

39 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pehem2017

Personnellement, j'ai traduit "pieces" par "morceaux" : Ils présenteront sept morceaux de littérature...refusé.


https://www.duolingo.com/profile/FleurGenev

Idem, pourtant très correct en français "sept morceaux de littérature" sous entendu piochés dans des œuvres littéraires (ou "sept œuvres littéraires"); Je signale mais pas sûre que ça remonte à DL


https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

"Ils présenteront sept oeuvres littéraires" c'est correct et très clair


https://www.duolingo.com/profile/didierbata

on dit "pièce de théatre" et "morceaux de littérature


https://www.duolingo.com/profile/GoncalvesM

pardon, mais ça veux dire quoi?


https://www.duolingo.com/profile/bpdon
  • 1041

Duolingo traduit surtout en utilisant le mot à mot sans trop se soucier de l'élégance de l'expression. Approche que je qualifie d'"inculte", et qui ne concerne pas mes compagnons dans ce difficile apprentissage. Notez néanmoins la traduction: "7 oeuvres littéraires" été acceptée malgré tout!


https://www.duolingo.com/profile/GoncalvesM

Inculte??? ok je ne pretends pas tout savoir,,,,par contre veuillez vérifier svp la définition du mot "courtoisie", ça pourrais vous servir a l'avenir!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/denpo2

bpdon parlait de Duolingo et non de vous quand il utilisait le terme "inculte".


https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

28/04/20 Salut Gonsalves M.Imaginez un jury du prix Goncourt .Il y a de nombreux candidats mais seuls sept on été retenus et chacun presente son livre ,son oeuvre.Donc sept oeuvre littéraires vont être présentées.


https://www.duolingo.com/profile/macytibet

Ça ne veut rien dire en français....


https://www.duolingo.com/profile/TndeLagler

Pieces of literature peut dire piéces de théâtre. La troupe de théâtre présentera sept écrites exactement pour le théâtre ou seven little parts of wrighting (novel, roman etc.) dans le théâtre.


https://www.duolingo.com/profile/2danydraghi8

ils présenteront sept morceaux de littérature Pourquoi refuser la réponse


https://www.duolingo.com/profile/Filforget

refuser "morceaux" pour imposer "pièces", quelle incompétence !


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Pourquoi ne pas accepter "" sept morceaux de littérature" ,expression bien française et en tous cas bien plus adéquate que "pièces"?


https://www.duolingo.com/profile/aLCTYBDY

pièces de littérature ne se dit pas en français


https://www.duolingo.com/profile/toma366922

7 œuvres ou 7 passages littéraires


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

En littérature, on parle souvent de "morceaux choisis". Je pense que "Ils présenteront sept morceaux de littérature" était acceptable...


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Bonsoir, La traduction française laisse à désirer. On ne dit pas 7" œuvres de littérature", mais 7 "œuvres de la littérature" ou 7 "œuvres littéraires". DL devrait corriger cela. (le 14 04 18)


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Mais où DL est il allé chercher cette traduction? "pièces de littérature" Ce n'est pas du français ça !une pièce de théatre OK mais un morceau de littérature ou une oeuvre OK ,mais pas une pièce de littérature...


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Qui a déjà présenté des "pièces de littérature" ?C'est quoi ce français?


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

BSR - oui, pourquoi ne peut-on dire sept morceaux de littérature...?


https://www.duolingo.com/profile/lamy266584

je partage l'avis général sur la traduction de" pieces" par "morceaux"quand on parle de littérature en français , c'est peut être idiomatique mais ça sonne très français et le sens des phrases pour moi est different : dire sept morceaux c'est dire parler de sept œuvres mais partiellement de chacune tandis que dire sept œuvres c'est parler complétement de chacune ( ça risque d’être long)


https://www.duolingo.com/profile/fifolo

the verb "present"... the stress should be placed at the end: "presEnt"


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je l'ai signale.


https://www.duolingo.com/profile/Martine980959

Idiot. Traduire "pieces of literature" par "sept pièces de littérature", ça c'est indigne de Shakespeare.


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

"sept extraits de littérature"accepté par DUO


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

j'ai mis "ils présenteront sept pièces de littérature" et cela a été accepté par DL. Mais ceci ne se dit pas en français, on parle de "morceaux de littérature" qui lui est refusé par DL. ???


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie2170

morceaux: toujours refusé. Pièce et morceau n'ont pas le même sens en français, mais "piece" veut bien dire morceau en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

"Ils présenteront sept morceaux de littérature'' est correct en français et doit être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/ostie

morceaux choisis, peut-être!!..


https://www.duolingo.com/profile/FabriceLvq

Ça ne veut rien dire en français !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

La prononciation de littérature est incompréhensible, comme pour plusieurs mots d'ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je dois dire que j'ai de plus en plus de mal m'habituer à l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

Chez Duolingo, on n'est pas inculte mais seulement américain et chacun sait que le vocabulaire d'un américain est très très réduit. Et malgré cela les américains avalent la moitié des mots. Oeuvres pour pieces c'est une traduction très très large. En Français il est courant de parler de morceaux choisis


https://www.duolingo.com/profile/gege25

le mot literature est complétement inaudible


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

Je suis bien de votre avis et je l'ai signalé, mais je ne suis pas certain que cela servira à quoi que ce soit!


https://www.duolingo.com/profile/mino1955

Bientôt trois ans que je suis sur duolingo,,et quarante ans que j'essaye de me perfectionner,,,et je ne comprends toujours pas ce mot littérature et je ne le comprendrai jamais....Et vous ,,le comprenez vous ????????????


https://www.duolingo.com/profile/ElianRennes

Refusé pour avoir oublié un "s" à "passages" ! UN ❤❤❤❤❤❤ de "S" ! ;-(


https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

Morceau de "S" !

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.