"Don't you want to wish me well?"
Translation:Willst du mir nicht alles Gute wünschen?
Could one also say "Willst du nicht mir alles Gute wünschen?", or is that word order wrong (as Duolingo is telling me)?
As a german native, I can tell that your order is wrong. It is, however, difficult to say why...
Disclaimer, I am not a native German speaker!
Just to add to what tholenst2 said, after reading up on nicht here: http://goo.gl/HwkjW , I believe the part that is being negated is "wish well", not "me" (mir). You could carry on the conversation and say "no, I do not want to wish you well, I want to wish you bad luck". If it was the person being negated, "mir" (me), then I believe you could write "Willst du nicht mir alles Gute wünschen?" (Don't you want to wish ME well?), which you could follow up with "no, I do not want to wish you well, I want to wish HER well". The "nicht" in this sentence is before the part to be negated. I hope that helps, or at least the link helps! Maybe with this explanation tholenst2 can confirm or tell me I'm way off and out to lunch.
With exactly this emphasis I think it's possible, yes, but I still wouldn't recommand it. I think one would rather say something like: 'Willst du mir denn gar nicht alles Gute wünschen?'