"Comenzó a llover."

Übersetzung:Es begann zu regnen.

Vor 2 Jahren

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/-Annik-
-Annik-
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4

Hallo, ich habe zwei kleine Fragen zu der Übersetzung:

Wieso kann man hier nicht "Es begann an zu regnen." schreiben? Oder würde man dies anders ins spanische übersetzen?

Würde mich über eine Antwort freuen :) LG

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Mich irritiert dein Satzvorschlag.

Man kennt: Es fing an(,) zu regnen. und Es begann(,) zu regnen. Das Komma bei der Infinitiv-Konstruktion mit "zu" ist nicht zwingend erforderlich. Die Verben sind anfangen und beginnen. Da es kein "anbeginnen" gibt, hört sich "Es begann an(,) zu regnen." komisch an. "Es begann(,) anzuregnen." hört sich sinnvoller an. Bei solch einer Konstruktion müssen die einzelnen Wörter (Vorsilbe+zu+Verb) als ein Wort geschrieben werden. Das Verb "anregnen" erscheint mir eine Verbneuschöpfung zu sein, das Verb ist im Duden nicht enthalten. ~~> Da das Verb unbekannt ist und es aus diesem Grund auch nicht im Duden vertreten ist, kann man es hier nicht verwenden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TheSentry

"Es begann an zu regnen" ist kein richtiges Deutsch

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.