"You cannot replace your daughter with son."
shouldn't the english sentence be 'you cannot replace your daughter with MY son' ??
You can say 'mit' (at least in spoken German) but then you'd have to say 'mit meinem Sohn' (notice the m instead of the n at the end of meine_) I'd also stick to 'durch' thou :)
I'm not quite sure... I think I've heard "mit" in sentences like this in daily usage, but it seems very clear that "durch" is more common. Maybe a teacher at school would even mark "mit" wrong, but certainly I wouldn't notice :)