shouldn't the english sentence be 'you cannot replace your daughter with MY son' ??
Could one say mit here, instead of durch?
You can say 'mit' (at least in spoken German) but then you'd have to say 'mit meinem Sohn' (notice the m instead of the n at the end of meine_) I'd also stick to 'durch' thou :)
Ah, yes, I see - because mit makes it dative. Thanks!
I'm not quite sure... I think I've heard "mit" in sentences like this in daily usage, but it seems very clear that "durch" is more common. Maybe a teacher at school would even mark "mit" wrong, but certainly I wouldn't notice :)
Thanks! I'll stick with durch, then, when replacing the kids ;-)