"Jego żona nosi czarny płaszcz."

Translation:His wife wears a black overcoat.

April 23, 2016

This discussion is locked.


Why not "czarnego płszcz"? I am tempted to write the adjective in the accusative. Can anyone give me a hand on that, please?


and that is one of the quirks of Polish.

You will notice that declension tables for masculine nouns have two accusative forms, like czarny/czarnego.

This is because in Polish in masculine singular nouns divide between animated and not animated. Animated nouns have accusative= genitive; not animated nouns have accusative=nominative

Płaszcz has accusative=nominative, so the adjective describing it has to match.


I was born speaking polish as a child and still don't understand this. I can't imagine learning polish without any background at all ><


That's where I am. 60 yrs old, of polish descent, decided to learn it...


I thought my life was hard - then I discovered Polish grammar!


Thank you so much! Your answer is of great help.


Why is "his wife wears black coat" not accepted?


I do know that adjectives must match te nouns in case, gender and level of life-form, but when we learn these words we are not given that information so it is hard to get it right n these exercises. Often I guess; sometimes I hunt for a dictionary to look up the gender.


Czarny wiatr, czarny płaszcz, czarny port i maszt!


płaszcz - coat (long type of overcoat)
kurtka - jacket (short type of overcoat)


Hi Immery good morning! Your answer it's very good. Help me so much, thank you.


Could someone tell me why "is wearing" is not accepted, but "wears" is? What would be the Polish translation of the former


Does płaszcz not also cover raincoat?


A raincoat could be a płaszcz przeciwdeszczowy or a płaszcz nieprzemakalny, but when I did a google image search for just płaszcz, there weren't any raincoats there, whatsoever. Unlike its Russian cognate плащ the word alone isn't really being associated with a raincoat, apparently.


"raincoat" is accepted, but yeah, it would be better to specify it.


Well, yes, it is the same in English. Technically, I currently wear a 'raincoat'. (Not the plastic or rubber variety, closer to a trench coat.) However, I just call it my 'coat'. And then if asked 'which one?' , I would say "the raincoat".

I had asked here because duolingo gives 'raincoat' in the translations. I ended up getting it wrong not because of that particular translation but some other error I made and I misunderstood at the time.


Why not "is wearing"

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.