"Jego żona nosi czarny płaszcz."
Translation:His wife wears a black overcoat.
19 CommentsThis discussion is locked.
and that is one of the quirks of Polish.
You will notice that declension tables for masculine nouns have two accusative forms, like czarny/czarnego.
This is because in Polish in masculine singular nouns divide between animated and not animated. Animated nouns have accusative= genitive; not animated nouns have accusative=nominative
Płaszcz has accusative=nominative, so the adjective describing it has to match.
A raincoat could be a płaszcz przeciwdeszczowy or a płaszcz nieprzemakalny, but when I did a google image search for just płaszcz, there weren't any raincoats there, whatsoever. Unlike its Russian cognate плащ the word alone isn't really being associated with a raincoat, apparently.
Well, yes, it is the same in English. Technically, I currently wear a 'raincoat'. (Not the plastic or rubber variety, closer to a trench coat.) However, I just call it my 'coat'. And then if asked 'which one?' , I would say "the raincoat".
I had asked here because duolingo gives 'raincoat' in the translations. I ended up getting it wrong not because of that particular translation but some other error I made and I misunderstood at the time.