"No, not until you open it."

Překlad:Ne, ne dřív než to otevřeš.

April 23, 2016

7 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/volyne_Dita

Dle mého názoru by mělo být správně i "ne, dokud ty to neotevřeš". V češtině je to možné, pouze se přesouvá důraz na osobu.

October 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlesVoves

Přeložil jsem: " Ne dřív, než to otevřeš.". Proč dvojitý zápor?

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Prvni "ne"/"no" je zrejme odpoved na otazku typu ano/ne, a zbytek je podrobnejsi vysvetleni.

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pajl8

Ne, než to neotevřeš. Taky špatně? Trvá si na přesném svém tvaru, který dopředu nemohu vědět.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Petr850674

Kde jste tam vyčarovali slovo " dřív",,,, nikde tam v nápovědě není.

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

"Ne, dokud to otvíráš." Nešlo by? Duolingo ten nedokonavý tvar nebere.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/zprokesova

Nejsem si jista, zda je dobře "not until......", protože until je už samo o sobě záporné, tedy "dokud ne". Je-li tam ještě not, jedná se o dvojitý zápor, nebo ne?

April 27, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.