"No, not until you open it."

Překlad:Ne, ne dřív než to otevřeš.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/volyne_Dita

Dle mého názoru by mělo být správně i "ne, dokud ty to neotevřeš". V češtině je to možné, pouze se přesouvá důraz na osobu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/AlesVoves
AlesVoves
  • 25
  • 19
  • 2
  • 84

Přeložil jsem: " Ne dřív, než to otevřeš.". Proč dvojitý zápor?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Prvni "ne"/"no" je zrejme odpoved na otazku typu ano/ne, a zbytek je podrobnejsi vysvetleni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 21
  • 11
  • 305

"Ne, dokud to otvíráš." Nešlo by? Duolingo ten nedokonavý tvar nebere.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Pajl8
Pajl8
  • 15
  • 350

Ne, než to neotevřeš. Taky špatně? Trvá si na přesném svém tvaru, který dopředu nemohu vědět.

před 1 týdnem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.