Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Io lo terrei ancora un anno."

Traduction :Je le tiendrais encore une année.

il y a 2 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/MarcelProusting

une question qui n'a rien à voir : à quand la leçon qui nous dira que les pronoms personnels sont facultatifs en italien, et qu'ils créent une emphase à la "moi je"? Parce que techniquement quand on traduit "je mange" pour traduire "io mangio", c'est faux...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

vous avez entièrement raison, ici par exemple il faudrait traduire "moi je le garderais encore un an"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarcelProusting

MERCI! C'est pas sérieux de pas enseigner cette règle, on fait répéter une erreur en boucle à tout le monde...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

je serais plus nuancée que vous. La présence du pronom sujet en italien est effectivement une façon d'insister sur le sujet, mais c'est une emphase qui est dans la majorité des cas moins importante que "moi je" ou "c'est moi qui" du français. Du moins c'est comme ça que je le ressens dans mes conversations avec mes amis italiens. Je dirais que quand l'italien veut vraiment insister, il met le pronom sujet après le verbe:

lo faccio, io lo faccio, lo faccio io..

Je suis cependant d'accord avec vous sur le fait que DL, dans ses questions à choix multiples, ne devrait pas proposer comme traduction de "je le fais" "io lo faccio" et ne devrait pas nous présenter autant de phrases avec le pronom sujet.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

je le garderais encore une année....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/bYUuCqT1

une année encore ou encore une année a le même sens

il y a 7 mois