Translation:He leaves his hat in the train station.
Now I'm well past this module, and two points:
1) I never saw this sentence before in all the previous passes;
2) I *never saw this usage of 'để' for 'leaves'" before--EVER. This usage was NEVER mentioned, EVER. No examples, no instruction, nothing in tips and notes, nada.
Again DL thinks that by NOT TEACHING enables 'learning'. What is the point of this? Couldn't it have been taught in the tips and notes of this module, or couldn't this particular usage have been saved for a later module? The problem is that with such stray and random 'zaps' you never get enough exposure to this usage to retain it, so it's of no help in learning.
EDIT--found out it does accept 'he puts his hat at the train station', which was taught, but it was not taught that 'put' also can = 'leaves' in Vietnamese context.
If the train station is a building, you can put your hat IN it. If the train station is an open site (no building), you can put your at AT the train station. The interesting translation is the LEAVE it - just like StewartMM, I also have not seen this translation/use of để before.