"Anh ấy của ấy."

Translation:He is hers.

April 23, 2016


Sorted by top post


Is she a mother?

April 23, 2016


Possibly, but my assumption was that this is about relationships.

May 12, 2016


A romantic relationship, to be exact.

June 3, 2016


Or a master-slave relationship /s

April 11, 2017


Or both

August 8, 2019


Tại sao nó lại dịch ra thành "he is hers."

của = belongs to

So technically wouldn't "He belongs to her." be the more proper English translation?

August 23, 2017


It is correct, but I think English speakers would just shorten it to 'He is hers'. They're both identical in my eyes.

August 29, 2017


This was my proposal, unfortunately counted wrong

April 13, 2018


can someone explain the use of the word "ấy" to me? sorry if i should already know it.

October 24, 2016


"ấy" goes together with "anh/chú/tên/thằng" as in "he" and with "chị/cô/con" as in "she". "Ấy" can also mean "that/those" as in "những thứ ấy" (those things); "con mèo ấy" (that cat).

October 25, 2016


It indicates the third person. Tôi = I / me, (first person) Cô =you (feminine, second person), cô â'y = she /her (third person) etcetera

April 29, 2018


Why her has 's' in the end of word?

July 17, 2016


He belongs to her is a better more accurate translation.

April 29, 2018


Cua co ay = Hers Why are words usually composed of multiple parts ?

December 19, 2018


Vietnamese is a monosyllabic language - the words are short and combine together to create meaning. Unlike English or German which combines syllables into long words. Cua co ay = belongs to her. Cua =belong to / owns etc. Co = feminine second person pronoun (ie 'you' when speaking to a woman). co ay = third person feminine pronoun, 'her / she'. Anh = second person masculine pronoun, 'you' when talking to a man older than you. Anh ay = third person masculine pronoun, 'he / him'. It's just a characteristic of the language - many Asian languages are like this. So 'Cua co ay' = belongs to her. But in English we can use a short form, 'hers'.

December 20, 2018


Oh that's clever! And thank's a lot for the explanation.. I learned with your comment more than I did with a week in Duolingo hahahaha..

December 20, 2018


thank you!

December 20, 2018


I wrote, "He belongs to her." And got that wrong....why?

April 25, 2019


Nah you should be right. Technically speaking the proper translation would mean he belongs to her. But informally speaking, it would mean he is hers, which is what Duolingo accepts

June 4, 2019


I wrote "He is for her." That should also be accepted please.

May 13, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.