Tại sao nó lại dịch ra thành "he is hers."
của = belongs to
So technically wouldn't "He belongs to her." be the more proper English translation?
It is correct, but I think English speakers would just shorten it to 'He is hers'. They're both identical in my eyes.
can someone explain the use of the word "ấy" to me? sorry if i should already know it.
"ấy" goes together with "anh/chú/tên/thằng" as in "he" and with "chị/cô/con" as in "she". "Ấy" can also mean "that/those" as in "những thứ ấy" (those things); "con mèo ấy" (that cat).
It indicates the third person. Tôi = I / me, (first person) Cô =you (feminine, second person), cô â'y = she /her (third person) etcetera
Take a look at this: http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/poss.htm
Vietnamese is a monosyllabic language - the words are short and combine together to create meaning. Unlike English or German which combines syllables into long words. Cua co ay = belongs to her. Cua =belong to / owns etc. Co = feminine second person pronoun (ie 'you' when speaking to a woman). co ay = third person feminine pronoun, 'her / she'. Anh = second person masculine pronoun, 'you' when talking to a man older than you. Anh ay = third person masculine pronoun, 'he / him'. It's just a characteristic of the language - many Asian languages are like this. So 'Cua co ay' = belongs to her. But in English we can use a short form, 'hers'.
Oh that's clever! And thank's a lot for the explanation.. I learned with your comment more than I did with a week in Duolingo hahahaha..
Nah you should be right. Technically speaking the proper translation would mean he belongs to her. But informally speaking, it would mean he is hers, which is what Duolingo accepts