Tại sao nó lại dịch ra thành "he is hers."
của = belongs to
So technically wouldn't "He belongs to her." be the more proper English translation?
It is correct, but I think English speakers would just shorten it to 'He is hers'. They're both identical in my eyes.
can someone explain the use of the word "ấy" to me? sorry if i should already know it.
"ấy" goes together with "anh/chú/tên/thằng" as in "he" and with "chị/cô/con" as in "she". "Ấy" can also mean "that/those" as in "những thứ ấy" (those things); "con mèo ấy" (that cat).
It indicates the third person. Tôi = I / me, (first person) Cô =you (feminine, second person), cô â'y = she /her (third person) etcetera
Take a look at this: http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/poss.htm
Vietnamese is a monosyllabic language - the words are short and combine together to create meaning. Unlike English or German which combines syllables into long words. Cua co ay = belongs to her. Cua =belong to / owns etc. Co = feminine second person pronoun (ie 'you' when speaking to a woman). co ay = third person feminine pronoun, 'her / she'. Anh = second person masculine pronoun, 'you' when talking to a man older than you. Anh ay = third person masculine pronoun, 'he / him'. It's just a characteristic of the language - many Asian languages are like this. So 'Cua co ay' = belongs to her. But in English we can use a short form, 'hers'.
Oh that's clever! And thank's a lot for the explanation.. I learned with your comment more than I did with a week in Duolingo hahahaha..