It's a joke that uses Vietnamese pronunciation to spell out the word rather than use the English version
Doesn't đá mean ice as well? My parents came from south Vietnam and thats what they taught me
I think lots of languages in southeast Asia express the concept of ice as "stone" or "hard water".
Cá phê sữa đá! Though my preference is đen đá ... Someone told me ice is actually "water stone" (nước đá) -- if true it kind of makes sense
Not at all. It's still got the low pitch of the nặng tone although the glottal stop isn't as pronounced in this particular example. Tones are completely different in other dialects. The pronunciation here could be "better" but it's still noticeably different from bản and bàn... well at least to me as someone who grew up speaking it.
like cSQ4KlZO mentioned, we throw a hammer instead of a rock after saying "oẳn tù tì, mày ra cái gì tao ra cái này." (one two three, what are you throwing, I'm throwing this)
ps. "oẳn tù tì" is literally borrowed from the English "one two three".
pps. "mày tao" (respectively you and I) should exclusively used among close friends, definitely never with elders or strangers.