1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi ăn bánh mì của mình."

"Tôi ăn bánh của mình."

Translation:I eat my bread.

April 23, 2016



Can't this also be translated as "I eat our bread?"


I eat my (own) bread = Tôi ăn bánh mì của mình/của tôi.

I eat our bread = Tôi ăn bánh mì của chúng tôi/của chúng ta (Tôi ăn bánh mì của "chúng mình" sounds weird and we would never use this sentence in real life).


YOU ARE CORRECT! I'm from Vietnam


Technically, yes. Well, sort of. "Mình" is reflexive and thus has technically no restriction on being used like that since "we" would include the speaker and thus making the reflexive "mình" technically not in error, but it's just weird. In practice, absolutely no one will understand it that way. That's imprecise language at it's best (worst?). If you want to say "... our bread," you'd say "tôi ăn bánh mì của chúng tôi" (or "... của chúng mình").


I must be weird too since I thought that 'của mình' would be mean 'our/of us'. It is time that I learn proper modern Vietnamese.


I think it has to do with dialect, since not only my entire family uses that sentence structure, but also many of my friends do


Because "our" mean "chúng tôi", not mean "tôi"


yes it would make sense since there aren't any restrictions on that word


hard to learn vietnamese


Same as any other languages. :)


Sort of confusing how it says "our" in the definition bubble, but OK. xD


I literally wrote the answer and it keeps telling me I'm wrong and won't let me move on


Are you sure you typed the answer correctly? Did you "type what you hear" or "translate what you hear"?


Since there are people here helping with pronouns, I have a question. What does someone age 70 with no parents,aunts or uncles call herself and everyone else, formally (e.g. addressing a monk or nun) and informally.


it all depends on whom they are talking to. they would probably refer themselves as "tôi" if talking to an adult, but as "ông/bà" if the addressee is younger. as for the addresses, they would refer them as:

  • đại sư, just sư, or maybe thầy (Buddhist monk)
  • sư cô (Buddhist nun)
  • thầy (Christian brother/monk)
  • cha (Catholic priest, whether a monk or not) (in this case, the person would call themselves "con" even when the priest is way younger)
  • sơ, or ma sơ (Christian nun)
  • ông/bà (fellow elder person)
  • cụ (an elderly over 80-90)
  • chú/cậu (any male adult, from young adult to senior)
  • cô (any female adults, from young adult to senior)
  • cháu/con (children and teens, young adults)
  • they can be referred to by their professions: bác sĩ (doctor), luật sư (lawyer)

[disclaimer: I'm not Buddhist so there might be some terminology I am unaware of.]


Is this sentence structurally different from "I am eating my bread" ?


Nope. It can be viewed as such but if you want to be more specific you can just chuck in "đang" before the verb. "Tôi đang ăn bánh mì của mình". Another thing to note is that mình can often mean your own, not necessarily another person's own. So in colloquial speech especially in South Vietnam: "bạn ăn bánh mì của mình" can be interpreted as meaning "you eat/are eating my bread".


As a Southerner, I should probably tell you that the word "mình" would rarely be used as often as Duolingo uses it. For example, if I were saying this sentence, I would say "tôi ăn bánh mì của tôi." There's no clear line, but most I know would classify "mình" as more Northern.


I always understood mình to be plural, as in "our", is this not correct?


It could be plural in the same sense that "you" could be plural, so you could say it to mean "our," but Vietnamese doesn't really have plural words in the same sense as English. For instance, a woman might call out "mình ơi" and would be understood that she's probably calling for her husband - definitely not a plural use in that case. But you could use it in the sense of "của mình" where it simply means belonging to me/you/us depending on context.

"Mình" literally means body, but I've also never heard it used in that way, either. Of course, thanks to Duolingo, I've also used the word "mình" more in the past few weeks than since I've started speaking, so there's also that.


I'm a Southerner. I live in Đồng Nai. I use "mình" and "tôi" almost equally. Most of my friends who use pure Southern dialect would use only "mình" when talking to me. "Tôi" sounds a bit formal and not very friendly among us.


I don't live in Vietnam anymore, so my usage is definitely varies quite a bit from what's used in-country. That said, I go months without hearing "mình" uses, no matter what regional dialect I'm hearing. In my experience, "mình" is too personal and "tôi" sounds a little too crude, barely a few steps above "tao." In daily usage, I'd say names, honorifics (bà, cậu, etc), and diminutive titles (bé, nhỏ, em, etc) are used most often.


"tôi ăn bánh mỳ của mình"why it was wrong ???


"mỳ" [wheat], as in "bánh mỳ" [bread made from wheat], is the old-fashioned version of "mì". Nowadays, students are taught to use "bánh mì" instead of "bánh mỳ". So sad because I think we are loosing part of the beauty and diversity of our language.


But was <y> ever pronounced differently from <i> in Vietnamese? Because, only then this distinction really makes sense.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.