"Tôiănbánhcủamình."

Translation:I eat my bread.

2 years ago

62 Comments


https://www.duolingo.com/masamunexs

Can't this also be translated as "I eat our bread?"

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

I eat my (own) bread = Tôi ăn bánh mì của mình/của tôi.

I eat our bread = Tôi ăn bánh mì của chúng tôi/của chúng ta (Tôi ăn bánh mì của "chúng mình" sounds weird and we would never use this sentence in real life).

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

Technically, yes. Well, sort of. "Mình" is reflexive and thus has technically no restriction on being used like that since "we" would include the speaker and thus making the reflexive "mình" technically not in error, but it's just weird. In practice, absolutely no one will understand it that way. That's imprecise language at it's best (worst?). If you want to say "... our bread," you'd say "tôi ăn bánh mì của chúng tôi" (or "... của chúng mình").

2 years ago

https://www.duolingo.com/ab2531
ab2531
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

I must be weird too since I thought that 'của mình' would be mean 'our/of us'. It is time that I learn proper modern Vietnamese.

2 years ago

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Thank you!

2 years ago

https://www.duolingo.com/bae_jinyoung

Because "our" mean "chúng tôi", not mean "tôi"

6 months ago

https://www.duolingo.com/Harrydebest1

yes it would make sense since there aren't any restrictions on that word

5 months ago

https://www.duolingo.com/duobite

hard to learn vietnamese

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

Same as any other languages. :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/Rionokoe1999

Sort of confusing how it says "our" in the definition bubble, but OK. xD

2 years ago

https://www.duolingo.com/COfight
COfight
  • 22
  • 13
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6

Is this sentence structurally different from "I am eating my bread" ?

2 years ago

https://www.duolingo.com/TehVanarch

Nope. It can be viewed as such but if you want to be more specific you can just chuck in "đang" before the verb. "Tôi đang ăn bánh mì của mình". Another thing to note is that mình can often mean your own, not necessarily another person's own. So in colloquial speech especially in South Vietnam: "bạn ăn bánh mì của mình" can be interpreted as meaning "you eat/are eating my bread".

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

As a Southerner, I should probably tell you that the word "mình" would rarely be used as often as Duolingo uses it. For example, if I were saying this sentence, I would say "tôi ăn bánh mì của tôi." There's no clear line, but most I know would classify "mình" as more Northern.

2 years ago

https://www.duolingo.com/DrJWilson

I always understood mình to be plural, as in "our", is this not correct?

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

It could be plural in the same sense that "you" could be plural, so you could say it to mean "our," but Vietnamese doesn't really have plural words in the same sense as English. For instance, a woman might call out "mình ơi" and would be understood that she's probably calling for her husband - definitely not a plural use in that case. But you could use it in the sense of "của mình" where it simply means belonging to me/you/us depending on context.

"Mình" literally means body, but I've also never heard it used in that way, either. Of course, thanks to Duolingo, I've also used the word "mình" more in the past few weeks than since I've started speaking, so there's also that.

2 years ago

https://www.duolingo.com/sambut
sambut
  • 10
  • 8
  • 4
  • 4

The name 'Minh' has no accent. And I was taught that when using mình, that it means 'ours,' but specifically if you are part of a couple (boyfriend/girlfriend, husband/wife).

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

I'm a Southerner. I live in Đồng Nai. I use "mình" and "tôi" almost equally. Most of my friends who use pure Southern dialect would use only "mình" when talking to me. "Tôi" sounds a bit formal and not very friendly among us.

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

I don't live in Vietnam anymore, so my usage is definitely varies quite a bit from what's used in-country. That said, I go months without hearing "mình" uses, no matter what regional dialect I'm hearing. In my experience, "mình" is too personal and "tôi" sounds a little too crude, barely a few steps above "tao." In daily usage, I'd say names, honorifics (bà, cậu, etc), and diminutive titles (bé, nhỏ, em, etc) are used most often.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Joe321762

People here in Hanoi seem to think the 'i' and 'y' in 'bánh mì/bánh mỳ' are interchangeable. I think this sentence should be the same as both spellings are acceptable in the real world.

5 months ago

https://www.duolingo.com/loiluoi1

nghe khó

2 years ago

https://www.duolingo.com/Batman_06

"tôi ăn bánh mỳ của mình"why it was wrong ???

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

"mỳ" [wheat], as in "bánh mỳ" [bread made from wheat], is the old-fashioned version of "mì". Nowadays, students are taught to use "bánh mì" instead of "bánh mỳ". So sad because I think we are loosing part of the beauty and diversity of our language.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Vortarulo
Vortarulo
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

But was <y> ever pronounced differently from <i> in Vietnamese? Because, only then this distinction really makes sense.

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

They are pronounced exactly the same /i:/ as in seen /siːn/ . /y/ can be swapped with /i/ in many cases without any changes in pronunciations or meanings. For example: mỹ - mĩ, ký - kí, tỳ -tì, quỷ - quỉ etc. There are also many exceptions: thuý # thúi, chuỳ # chùi, truỵ # trụi; yêu, yên (iêu and iên are non-existent); ghi, nghi, khi (ghy, nghy, khy are non-existent) etc at least in modern Vietnamese.

2 years ago

https://www.duolingo.com/esgalerin
esgalerin
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

Could you please transcribe Thúy and thúi so we can see the difference?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Vortarulo
Vortarulo
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

Thuý = [tʰwí]

Thúi = [tʰúj]

A faint difference, but similar to the difference between the English pseudo-words "twee" and "tooy".

2 years ago

https://www.duolingo.com/vngdhuyen
vngdhuyen
  • 25
  • 23
  • 10
  • 9
  • 9
  • 796

Thúy is a first name, whereas "thúi" means to smell bad, to stink, to rot, to decompose. definitely not to be confused!

3 months ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

I would suspect that the the use of "mì" was changed over due to the creation and acceptance of Pinyin, which uses "mĭ." Not certain, of course, but the timelines match up.

In terms of the language, while I do agree that the loss is disheartening, I always think of the book (and scholars!) burning at the end of the Qin dynasty or even the more recent Cultural Revolution and think that it could be so much worse. At least there are people still alive with the knowledge and passing it on! It's the best one can hope for when dealing with a living language.

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

"Bánh mì" is not the same as "bánh mỳ" - same sound, not the same meaning. Vietnamese is full of words that sound the same but don't mean the same. This is especially true of the diacritical marks dáu hỏi and dáu ngã.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Vortarulo
Vortarulo
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

Dáu hỏi and dáu ngã are pronounced identical in the south, but are still distinguished in the north. There is a little "break" in the ngã tone.

2 years ago

https://www.duolingo.com/saturnwings

Strictly true, yes. More true depending on regional variations of speech. In practice, I can't tell you the last time I heard a Northerner's speech differentiated the two enough for anyone, especially a foreigner, to know the difference.

2 years ago

https://www.duolingo.com/TiffanyTTN

i ate my sandwich isnt allowed. why?what if i was hungry and ate it already :-(

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

ATE -> ĐÃ ăn. You need to add "đã" to show an action happened and completed in the past.

Tôi ăn -> I eat.

Tôi ĐÃ ăn -> I ATE.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Fantatico
Fantatico
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 1820

I think it would make sense if we say "Tôi ăn bánh mì của tôi" instead of "Tôi ăn bánh mì của mình."

2 years ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

Both sentences are fine though "mình" may confuse learners because it can mean "my/our own'.

2 years ago

https://www.duolingo.com/OliverBens1

When do we use "của mình" and when do we use "của toi"? From what I understand, they mean the same thing?

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

[Edited] 'CỦA TÔI" only means 'MY OWN'.

'CỦA MÌNH' is equal to 'CỦA TÔI' only when you refer to 'MY OWN', not 'HIS/HER/ITS etc. OWN'. For examples:

  • Tôi ăn bánh mì CỦA MÌNH/CỦA TÔI = I eat MY OWN bread.

  • Tôi đọc sách CỦA MÌNH/CỦA TÔI = I read MY OWN books.

In other cases, using 'CỦA MÌNH' for people/things other than 'MY OWN' may lead to confusion. For example:

  • 'Anh ấy ăn bánh mì CỦA MÌNH' can be understood as either 'He eats HIS OWN bread' or 'He eats MY OWN bread'.

Of course, many people use 'CỦA MÌNH' that way but it's recommended not to do so ;)

1 year ago

https://www.duolingo.com/echime

banh mi is sandwich too??? :/

1 year ago

https://www.duolingo.com/haehnsenka

What is the difference between mình and tôi?

1 year ago

https://www.duolingo.com/TBBle

"mình" is reflexive, and refers to the actor, while "tôi" is the speaker. So "Cô ấy ăn bánh mì của mình." is "She ate her own bread", while "Cô ấy ăn bánh mì của tôi." is "She ate my bread".

1 year ago

https://www.duolingo.com/QuuxTheGreat

Once use tôi, and later use mình. why? tôi/tôi or mình/mình sound natural.

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

You can say "TÔI ăn bánh mì của TÔI", "MÌNH ăn bánh mì của MÌNH", or "TÔI ăn bánh mì của MÌNH". The three sentences all mean "I eat MY (own) bread". However, you don't say "MÌNH ăn bánh mì của TÔI" since it is unnatural in this sense. (The sentence would only be used when a husband/wife call their spouse "mình". "Mình", in this case, means "my darling, baby, sweetheart, etc." <3 )

Please keep in mind that:

"tôi/mình" = I, me. [Personal pronoun]

"CỦA + tôi/mình" = my, (of) mine. [Possessive adjective and pronoun]

"CỦA mình" can be "my, (of) mine" or "your/his/her/its/our/their, (of) yours/his/hers/its/ours/theirs" [See how I love my native language!!!]

Because the use of "mình" can lead to confusion at the very beginning of this course, I recommend you guys using "tôi" instead.

1 year ago

https://www.duolingo.com/tbh011

❤❤❤❤

1 year ago

https://www.duolingo.com/StephenGre235262

Của tôi is formal, của minh is informal. Is that correct?

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

Generally, 'tôi' is formal while 'mình' is informal. However, if you call yourself 'tôi' while talking to your close friends, they may see you as rude and unfriendly. :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/StephenGre235262

Well it means that i should say anh when i speak about me. Is it true? And cua Anh is okay 2 or should i here also use cua mình? But it s quite interesting that Mình can be used as the Subject and as the possession determiner in a sentence. Thanks for the support

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

The use of personal pronouns in Vietnamese depends on the difference in age, family relationships, social status, etc. between speakers and listeners. When you talk to your girlfriend or to people who are younger than you, you can call yourself 'anh'.

It's also better to say 'của anh' to mean 'my' or 'of mine' in your case. You say 'của chính anh' when you want to mean 'my own' or 'of my own'. The use of 'mình' is rather complicated so I suggest that you use it as little as possible at the very beginning of this course. As lessons progress, you will get the idea of how to use 'mình' properly. :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/Amy321096

i ate my bread should be correct

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

ATE is in simple past tense. To indicate simple past tense in Vietnamese, we add ĐÃ before the main verb:

I ATE my bread -> Tôi ĐÃ ăn bánh mì của mình/tôi.

1 year ago

https://www.duolingo.com/John589823

What is "I eat bread of mine" in vietnamese? "Tôi ăn bánh mì của mình." seems to be the wrong translation.

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

Is that "my bread" the same as "bread of mine"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/ki8B4
ki8B4
  • 12
  • 8
  • 7
  • 5

I literally wrote the answer and it keeps telling me I'm wrong and won't let me move on

1 year ago

https://www.duolingo.com/dd721411
dd721411
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

Are you sure you typed the answer correctly? Did you "type what you hear" or "translate what you hear"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Yan11796
Yan11796
  • 17
  • 16
  • 10
  • 9

Does bánh mì come from "pain de mie" ?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Harrydebest1

This can also be translated to "I ate my bread" because Vietnamese doesn't have any tense.

5 months ago

https://www.duolingo.com/HongKhnhNg

cũng cạn ngôn lắm cơ -.-

1 year ago

https://www.duolingo.com/Uyn549261

sao e giống y hệt mà sai là sao ạ

1 year ago

https://www.duolingo.com/Trinh761316

Minh cung the bo tay

1 year ago

https://www.duolingo.com/Trinh761316

Toi an banh mi cua minh i eat my bread? Sai a?

1 year ago

https://www.duolingo.com/12345lam12

we sex

1 year ago

https://www.duolingo.com/danglun4

guuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

2 years ago

https://www.duolingo.com/loiluoi1

xcvszdbvfdb

2 years ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.