Technically, yes. Well, sort of. "Mình" is reflexive and thus has technically no restriction on being used like that since "we" would include the speaker and thus making the reflexive "mình" technically not in error, but it's just weird. In practice, absolutely no one will understand it that way. That's imprecise language at it's best (worst?). If you want to say "... our bread," you'd say "tôi ăn bánh mì của chúng tôi" (or "... của chúng mình").
it all depends on whom they are talking to. they would probably refer themselves as "tôi" if talking to an adult, but as "ông/bà" if the addressee is younger. as for the addresses, they would refer them as:
- đại sư, just sư, or maybe thầy (Buddhist monk)
- sư cô (Buddhist nun)
- thầy (Christian brother/monk)
- cha (Catholic priest, whether a monk or not) (in this case, the person would call themselves "con" even when the priest is way younger)
- sơ, or ma sơ (Christian nun)
- ông/bà (fellow elder person)
- cụ (an elderly over 80-90)
- chú/cậu (any male adult, from young adult to senior)
- cô (any female adults, from young adult to senior)
- cháu/con (children and teens, young adults)
- they can be referred to by their professions: bác sĩ (doctor), luật sư (lawyer)
[disclaimer: I'm not Buddhist so there might be some terminology I am unaware of.]
Nope. It can be viewed as such but if you want to be more specific you can just chuck in "đang" before the verb. "Tôi đang ăn bánh mì của mình". Another thing to note is that mình can often mean your own, not necessarily another person's own. So in colloquial speech especially in South Vietnam: "bạn ăn bánh mì của mình" can be interpreted as meaning "you eat/are eating my bread".
It could be plural in the same sense that "you" could be plural, so you could say it to mean "our," but Vietnamese doesn't really have plural words in the same sense as English. For instance, a woman might call out "mình ơi" and would be understood that she's probably calling for her husband - definitely not a plural use in that case. But you could use it in the sense of "của mình" where it simply means belonging to me/you/us depending on context.
"Mình" literally means body, but I've also never heard it used in that way, either. Of course, thanks to Duolingo, I've also used the word "mình" more in the past few weeks than since I've started speaking, so there's also that.
I don't live in Vietnam anymore, so my usage is definitely varies quite a bit from what's used in-country. That said, I go months without hearing "mình" uses, no matter what regional dialect I'm hearing. In my experience, "mình" is too personal and "tôi" sounds a little too crude, barely a few steps above "tao." In daily usage, I'd say names, honorifics (bà, cậu, etc), and diminutive titles (bé, nhỏ, em, etc) are used most often.
They are pronounced exactly the same /i:/ as in seen /siːn/ . /y/ can be swapped with /i/ in many cases without any changes in pronunciations or meanings. For example: mỹ - mĩ, ký - kí, tỳ -tì, quỷ - quỉ etc. There are also many exceptions: thuý # thúi, chuỳ # chùi, truỵ # trụi; yêu, yên (iêu and iên are non-existent); ghi, nghi, khi (ghy, nghy, khy are non-existent) etc at least in modern Vietnamese.
I would suspect that the the use of "mì" was changed over due to the creation and acceptance of Pinyin, which uses "mĭ." Not certain, of course, but the timelines match up.
In terms of the language, while I do agree that the loss is disheartening, I always think of the book (and scholars!) burning at the end of the Qin dynasty or even the more recent Cultural Revolution and think that it could be so much worse. At least there are people still alive with the knowledge and passing it on! It's the best one can hope for when dealing with a living language.
Nah, the correct spelling should be mì because only standard Sino-Vietnamese words would use the -y. The word mì was borrowed from a Southern Chinese language rather than filtered directly through a standardised court pronunciation. Spelling it as mỳ makes no sense in this case. This is unlike words like My and Mỹ which are standard readings of Sino-Vietnamese. For the record, the word noodles in Vietnamese comes from 麵 which has the standard Sino-Vietnamese reading of miến and non-standard reading of mì. In modern Vietnamese miến is used to mean a specific type of noodles (glass noodles) especially in the South of Vietnam. Meanwhile, mì is used for egg noodles.
Actually the spelling of mỳ is due to a false belief that it's standard Sino-Vietnamese. The correct spelling is mì because while the word comes from Chinese it's not a standard Sino-Vietnamese word, it was borrowed from a Southern Chinese language. The -y is only used for standard Sino-Vietnamese like with Mỹ or the name My. However, over time the spelling with a y became acceptable. I, personally, would use mì as it makes the most etymological sense.
this is purely personal, but "bánh mỳ" looks to me exactly like parents naming their babies Vyolette or Mykel instead of Violet and Michael. it is a relatively new way of spelling that made its way into our everyday life, but the large majority of VNmese still spell with an 'i', and purists like my parents don't like it much.
[Edited] 'CỦA TÔI" only means 'MY OWN'.
'CỦA MÌNH' is equal to 'CỦA TÔI' only when you refer to 'MY OWN', not 'HIS/HER/ITS etc. OWN'. For examples:
Tôi ăn bánh mì CỦA MÌNH/CỦA TÔI = I eat MY OWN bread.
Tôi đọc sách CỦA MÌNH/CỦA TÔI = I read MY OWN books.
In other cases, using 'CỦA MÌNH' for people/things other than 'MY OWN' may lead to confusion. For example:
- 'Anh ấy ăn bánh mì CỦA MÌNH' can be understood as either 'He eats HIS OWN bread' or 'He eats MY OWN bread'.
Of course, many people use 'CỦA MÌNH' that way but it's recommended not to do so ;)
You can say "TÔI ăn bánh mì của TÔI", "MÌNH ăn bánh mì của MÌNH", or "TÔI ăn bánh mì của MÌNH". The three sentences all mean "I eat MY (own) bread". However, you don't say "MÌNH ăn bánh mì của TÔI" since it is unnatural in this sense. (The sentence would only be used when a husband/wife call their spouse "mình". "Mình", in this case, means "my darling, baby, sweetheart, etc." <3 )
Please keep in mind that:
"tôi/mình" = I, me. [Personal pronoun]
"CỦA + tôi/mình" = my, (of) mine. [Possessive adjective and pronoun]
"CỦA mình" can be "my, (of) mine" or "your/his/her/its/our/their, (of) yours/his/hers/its/ours/theirs" [See how I love my native language!!!]
Because the use of "mình" can lead to confusion at the very beginning of this course, I recommend you guys using "tôi" instead.
The use of personal pronouns in Vietnamese depends on the difference in age, family relationships, social status, etc. between speakers and listeners. When you talk to your girlfriend or to people who are younger than you, you can call yourself 'anh'.
It's also better to say 'của anh' to mean 'my' or 'of mine' in your case. You say 'của chính anh' when you want to mean 'my own' or 'of my own'. The use of 'mình' is rather complicated so I suggest that you use it as little as possible at the very beginning of this course. As lessons progress, you will get the idea of how to use 'mình' properly. :)