"Sarah walks on the beach."

Fordítás:Sára a tengerparton sétál.

April 23, 2016

4 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Synclea

Sára Connor...::)))


https://www.duolingo.com/profile/Fehersolyom

A "beach" valóban sokkal inkább "strand"-ot jelent. Az más kérdés hogy általában a parton van a strand. A "coast" viszont nem strandot jelent hanem partot. Még akkor is, ha azt mondom: "Vasárnap lemegyünk a partra." (Strandolni, azaz úszni és közben esetleg pörkölődni a napon.) Sajnos a Duolingo szinte teljesen felcserélte a két fogalmat. A "beach"-nél nem hibás ugyan elfogadni a partot, mert ilyen a nyelvhasználat, de azért a strandra gondoljunk mint fogalomra. Nem igazán életszerű az hogy: "A hadihajó kikötött a strandon." Ezért az angol sem mondaná ezt a "beach" és egy nagy hajó kapcsolatában. A "coast" viszont egyáltalán nem fordítandó strandnak, csak a "part" a megfelelő. Ettől még persze mondhatom hogy: "Lemegyek a partra fürödni." És ezt egy angolul beszélő is mondhatja.


https://www.duolingo.com/profile/marosvolgyi65

Az elöző kérdésnél Sándor=Alexander nem volt jó. A Sarah miért Sára?


https://www.duolingo.com/profile/Nicoleander

Én úgy tudtam, a beach strandot is jelent... hiszen itthon a tópartokat is szabadstrandnak hívjuk...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.