Translation:That boy is not wealthy. However, he has a happy family.
That boy is not rich. However the boy has a happy family. Why isn't this answer also correct??
Why are some of the answers such sticklers for "exact" translations yet some of accepted answers aren't even these "exact" translations.
Both sentences uses "the boy" yet the second one expects us to use "he" when that's not what is in the Vietnamese sentence.
oh, uh-uh!!! All of a sudden they're going to translate it as "he," when all along whenever we've put a pronoun as an antecedent, they've marked it WRONG, even though that is the correct way to say it in English!!! DUOLINGO, you need to give us a heads up when you're changing the rules on us!!!
DL does it all the time, unfortunately. No real vocabulary listing is given, I am making a spreadsheet of my own. Still, it doesn't help when we get curve balls like this.
Just guessing, DL Vietnamese was developed by way too many people who didn't talk to each other much.
that is very cool. Are you interested in sharing the spreadsheet with the rest of us? I will give you a 100 lingots! I don't care, I will give you 500 of them!!!
I am happy to do so (however, it's still a work in progress). I have added my own words that I've used in talking to Vietnamese friends.
How would be the best way to send it to you? It's still email-able. Or I could share it by my cloud account, your choice.
Hi Stewart, my email is email@example.com. Thanks, it would be much appreciated. I just bought a little spiral filecard thingee today to start writing vocabulary down on, but this will most likely be better than anything I could come up with. I don't really know how to give more than one lingot at a time, but anytime I see you on a discussion, I will give you another one! here's one now.
well, i guess it lets me give you one over and over, so I will sit here clicking and give you 100 now! :-)
Sorry I've been sick the past couple of days. I sent you the spreadsheet just now. Hope it helps!
These sentences are too long at this stage....it takes me five min just to type in one answer....
What method are you using to type out Vietnamese characters? I use VIQR on Firefox and I type a sentence in Vietnamese as fast as I can in English once I got used to it.
There was a sentence using "mother" and the second part did not use "she" but mother again...and that is where I could understand using the pronoun. Here are two sentences and who knows who "he" refers to?
chúng tôi co the dư dùng 'mình'?..."Cậu bé đó không giàu. Tuy nhiên, mình một gia đình hạnh phúc. "
tôi thích từ 'mình'. nó làm tôi rất vui.
Why was not "anh ấy" or equivalent for boy used for second sentence. A native speaker looking over my shoulder says translation is wrong.