Yes they are. What you'll notice is that quả is more of a Northern Vietnamese word while in the South people tend to use trái more.
e.g. quả đất vs trái đất (earth)... quả dứa vs trái khóm/thơm (pineapple) or quả bóng vs trái banh (ball).
In literature, they often use quả. In real life, we use trái. The reason for this might be that the north uses quả while the south trái.
LanguageButcher It's mainly because the modern Vietnamese written standard is based almost entirely on Hanoian as a result of their takeover in 1975. Don't dig too deep into this, it's just what happened as the South had its own standard written language as well.
I am confused about this. I understand táo to mean 'apple' (or apples as a general category) and quả/trái táo to mean 'the apple' and một quả/trái táo to mean 'an apple'
So why is táo an option for translating "the apple"
There is a difference when 'the' is used in English.
I understand that quả/trái are classifiers and not specifically a demonstrative, but i thought that they were required when a demonstrative is needed?
My understanding is that "táo" by itself could mean "apple", "the apple" or "an apple"; but for the purpose of this Duolingo course, you must have "mộ̣t" to put "a" or "an", otherwise you need to put "the". Scroll down at these links for tips and notes: https://www.duolingo.com/skill/vi/Basics-1 https://www.duolingo.com/skill/vi/Classifiers-1
I know they go with knows but do they have to? or only when using adjective or what?
Trái is a classifier for animals or round objects.
EDIT: Fruit & round objects, not animals.
I'm sure you just made a mistake and mean "fruits" instead of "animals".
There was no QUẢ. Why was the answer for "The apple" simply "TÁO" and not "QUẢ TÁO"?
My (incorrect) answer was "cái táo" which was corrected to simply "táo" and NOT "quả táo". What's up with that???
NOTICE...."Trái" was not an option in the question., but "quả" was the option. Glad I got this right.