"Ich reserviere einen Tisch im Restaurant."
Übersetzung:I reserve a table at the restaurant.
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Muss man sich das als Besonderheit merken, dass es hier heißt "at the restaurant" statt "in the restaurant"? Wenn ich bei DeepL übersetzen lasse, macht DeepL einen Unterschied in folgender Form: "im Restaurant" = "at the restaurant" und "in dem Restaurant" = "in the restaurant". Ist das falsch was deepL sagt? Denn im Deutschen gibt es keinen Unterschied zwischen "im" und "in dem" ( Präposition+Artikel können verschmelzen, zumindest wenn man mit dem Artikel nicht ein bestimmtes Restaurant meint.).
Ich könnte mir vorstellen, dass es " ...at the..." heißt, wenn es um irgend ein Restaurant geht. Wenn es aber um ein bestimmtes Restaurant geht, dass es dann "....in the...." Restaurant geht. Z. B. : Wir essen gerne im Restaurant ( at the) oder... I n d e m... Restaurant( ein bestimmtes) essen wir gerne (in the) ???
Es ist einfach eine englische Sprachgewohnheit, bei Gebäuden wie Restaurant und Tätigkeiten wie zur Schule zu gehen "at" zu verwenden. "In" wird nur verwendet, wenn hervorgehoben werden soll, dass etwas innerhalb von etwas passiert.
Siehe den Link zum Cambridge Dictionary über die Benutzung der verschiedenen lokalen Präpositionen:
https://dictionary.cambridge.org/de/grammatik/britisch-grammatik/at-on-and-in-place?q=in+at