My answer was "This woman is very fine." And it was rejected!!?? One of the definitions Duolingo gave for the French word "fine" is the English word "fine".... I don't understand the discrepancy.
Two translations for "cette femme est très fine": either "thin" or "fine/smart/clever/perceptive..."
so...why "This woman is very fine." is rejected?
Probably because "fine" in relation to a person, in English, is slang for being attractive, rather than having a connotation of intelligence.
Not always, saying that someone is "a fine person" does not mean they are attractive, it can mean you think that person is very suitable or that they are excellent as a person.
I used "thin" this time, but the first time it was presented, I used "fine" and it was accepted.
In this context, is it more common to mean "slim", or "clever/perceptive"?
there is no real context, hence the problem.
I see, thanks.
Crap crap crap I accidentally put a g at the end arrghhh je fracas ma tête sur la table!
je me fracasse la tête sur la table