Thank you for pointing out, in some completely different discussion, that this tilde tone includes a glottal stop. When does it occur in the word? It seems to move around, sometimes at the front of the word and sometimes at the end of it.
In Northern Vietnamese it splits a syllable into two briefly as follows:
Ngã = nga + glottal stop + á
Thuỷ = Thuy + glottal stop + ý
Tuyết = Tuy + glottal stop + ết
OK, so generally in the middle of the vowel will sound right. As always, thanks for your help.
Would be slightly different, no? "Bạn té" would be more "you [trip and] fall" where "bạn ngã" would be more "you fall [for unclear reasons]." Same effect; slightly different connotations. And anyways, I always have morbid connotations when associating "ngã" with a person since I often hear it used euphemistically (for death - like a fallen soldier).
To me 'té' feels more like 'trip'
Although 'tripping on one's face' and 'falling on one's face' gives the same image
I believe "to trip and almost fall" means "vấp" and "to trip and fall" means "vấp ngã" or "vấp té".
"Ngã" and "té" mean the same thing. "ngã" [Northern dialects] = "té" [Southern dialects] = to fall
"to fall flat on one's face" = ngã/té dập mặt
Oh my... I'm taking the placement test right now and a lot of the questions are throwing me off because I think it's all northern Vietnamese and my parents are southern Vietnamese!! This is truly weird to experience, but I'm pretty sure bạn means friend in both north and south... but I guess the Viet program is still in beta anyways right?
Yes, this course is still in Beta. However, it will only focus on Northern dialect as the VN team stated before.
No, unfortunately only over there and not where I live. But at least Duolingo does
No, you're wrong!!!!! "BẠN" in this case, it means "YOU" not "FRIEND". But if you wanted to say " Cô ấy là bạn của tôi" = " She is my friend". Now in this case, "BẠN" means "FRIEND".
The way I was taught was ngã was used for objects but té was used for when you're talking about a person. I'm not sure if I ever heard someone say Bạn ngã, it would be bạn té
Oh YEAH!!!! It is like 'Con' and 'Cái' which are adjectives
One is ALIVE and one is Inanimated.
'Ngã' and 'Té' seem like verbs to me though.
Are you sure that the question was "translate what you hear", not "type what you hear"?
Yep, "ngã" (to fall/trip) does look like "nga" (Russia/Russian) at first glance. :P