Personally, I don't think so. As has been mentioned in other threads, some terms show up a lot only because that is what has been taught so far. Don't look into these early teaching sentences as indicative of anything cultural.
I get that these sentences don't necessarily mean anything. I've read the other threads. However, this was a genuine question. I haven't been to Vietnam, but I would like to learn about it, and in many places food is a massive aspect of culture. Wikipedia says yes, bats are eaten in Vietnam and I wanted to ask a local how common it is. I've eaten bat in Indonesia (my mum is Indonesian and I go to visit my family every two or three years). It's rare in most places, but you can get it in some villages off the tourist trail. Honestly tastes like chicken.
We rarely keep bats as our pets. However, my house which is near an abandoned building is sometimes explored by several bats. Speaking of food, not many of us eat bat meat. Perhaps people in some Southwestern provinces eat that kind of meat but, of course, not regularly.
no, it's just an example. Dirty and bat have the similar spelling ( almost) "dơ" and "dơi". I am Vietnamese and some of the questions could have more than the answers given
So does có mean both "there is / there are" (existential) and "to have" (possessive)?
Yes, much like in other tonal languages like the various Chinese languages.
Tôi có (một) con chó = I have a dog.
Có ai biết mấy giờ không? = Does anyone know the time?/what time it is?
Có chín con dao ở trên bàn này = There are nine knives on this table.
Bạn có bao giờ... = Have you ever...
Nhiều từ trong tiếng Việt mang rất nhiều nghĩa, người ta gọi đó là "từ nhiều nghĩa"
Native English speakers wouldn't begin a sentence with "Aunt". It would first have to be specified whose aunt was being referred to. "My aunt has a bat" seems like a better translation.
I agree. However, we can begin a sentence with 'aunt' if it's followed by a name, e.g: Aunt Judy has a bat.
Agree, but it's unfortunate that when I tried to report the error as "the English sentence is unnatural or has an error", that wasn't listed as an option for this sentence. They need to get on that.
Can we replace bat with cat or dog? There are very few bats here. There are dogs everywhere. This is my biggest issue with Duolingo - very impractical lessons to learn critical words that let you actually communicate.
could this mean she has pet bat, that she has bat for food, or either depending on context?
It all depends on contexts just like in English. We don't know what she's going to do with the bat.
Actually this sentence should have meant that the aunt has/had a child with a man whom/who is unknown.
No, what you meant is 'con Rơi' or 'con ngoài giá thú', not 'con Dơi'.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/bastard (See 4 [old-fashioned] someone who was born to parents who were not married)
It's just a coincidence that people who speak with a Northern accent pronounce 'Rơi' and 'Dơi' the same.
- People in the South call their mother's sisters "dì", their father's younger sisters "cô" and their father's older sisters "bác";
- People in the North call their mother's younger sisters "cô" (sometimes "dì"), their father's younger sisters "cô" and their parents' older sisters "bác". :P
In some provinces, however, people have their own way to call their family members.
Personal pronouns in Vietnamese are difficult as f*ck. :P
I have done duolingo for French, Dutch, and German. These intro senteces need to be worked out. They seem to be purposedly confusing and borderline bizarre
It's very frustrating to not understand simply because the semtence is nonsense.