"Die Lichter in der Küche brannten die ganze Nacht."

Traduction :Les lumières de la cuisine sont restées allumées toute la nuit.

April 23, 2016

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Cleanthe3

"les lumières brûlèrent toute la nuit " ... ce n'est pas aussi une expression en français ?

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia

ah "che nous, ça s'dit guère"

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Dans ma région, c'est même très courant :)

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Cleanthe3

Ahh merci ! ;)

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/futier

pourquoi refuser "les lampes dans la cuisine sont restées allumées toute la nuit"?

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/BernardCar6

Le mot" lampe" est très précis. Licht signifiant aussi "bougie", je pense qu'il est préférable de prendre le sens générique de" lumière" qui pourra être une lampe ou une bougie et pourquoi pas une torche.

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/futier

Bien vu ! Comme quoi la bougie est une bonne source de lumière..;)

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/Panaderoo

étaient allumées?

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia

Oui, j'ai aussi écrit "Les lumières dans la cuisine étaient allumées toute la nuit", et je ne vois pas pourquoi ça n'est pas considéré comme correct.

Un détail que je n'ai pas capté ?

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Peut-être que cela serait plus proche de "die Lichter in der Küche waren die ganze Nacht an"?

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia

Peut-être une explication :

Licht brennen = la lumière allumée http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/licht+brennen

Lichter brennen = les lumières sont maintenues allumées http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/lichter+brennen

Licht brennt = La lumière est allumée. http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/licht+brennt

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/Luc872422

On m'a refusé “Les lumières dans la cuisine sont restées allumées toute la nuit”. J'avais hésité entre “dans la” et ”à la”, mais je trouve leur correction trop stricte car les deux se disent en français. De plus, ce ne sont pas nécessairement les lumières “de” la cuisine (comme celles du plafonnier et du mur), mais peut-être celles de lampes qui, cette nuit là, se trouvaient “dans” la cuisine...

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Luc872422

Oui, je l'ai signalé.
Mais, à la relecture, je pense que l'on utiliserait préférablement “dans“ avec l'expression “les lumières sont restées allumées dans la cuisine toute la nuit” plutôt qu'avec “les lumières dans la cuisine...”.
Langmut, est-ce que l'allemand accepterait alors la traduction "Die Lichter brannten die ganze Nacht in der Küche" ? Si l'allemand accepte cette nuance, cela m'expliquerait la traduction initiale de DL avec “lumières de“ plutôt que “lumières dans“.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Cette ordre des mots n'est peut-être pas fausse d'un point de vue de grammaire mais ça sonne mal à mes oreilles.

Après réflexion je me rends compte que je ne dirais probablement pas la phrase donnée. Si on parlait des installations fixes je dirais plutôt "Das Licht in der Küche" au singulier.

Si par contre on parle des lampes mobiles je dirais "die Lampen" plutôt que "die Lichter. Ça donne alors "Die Lampen haben die ganze Nacht in der Küche gebrannt."

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/96LanvdO

les lumières brûlèrent toute la nuit Se dit en français

January 10, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.