"He is a boy."
Translation:Anh ấy là một cậu bé.
In this question it asks for at least 1 or more answer for "he is a boy", when i chose the correct translation "anh ấy là một cậu bé." it told me another correct solution is "Anh ta là một cậu bé" , which we have not yet learned. could someone please explain why that is also an answer ? :) cảm ơn :)
It's sort of an inclusive pronoun that can be attached onto chúng to form chúng ta (inclusive we). It can also be used as a means of showing that the boy is known to us. So "anh ta" here means "he (familiar with us).
There are many ways to say "boy" in Vietnamese and not limited to cậu bé, đứa trai, con trai, bé trai... "He" can be anh, anh ấy, anh ta, ảnh (Southern Vietnamese) and that's only for males slightly older than you. If they're younger then technically it's em.
Most people do not see a difference and use them interchangeable. So please note that what we discuss here is splitting hair.
"Ta" = oneself.
"Anh ấy" is a neutral POV, more like "that guy." It's an outsider's observation on the subject.
"Anh ta" gives the notion that he, himself, identifies him as "cậu bé."
DUO said the correct answer is "Cậu ta là một cậu be" but i have not been taught cậu ta ...>//< ..... How does this word use ?́