1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The teachers saw their stude…

"The teachers saw their students that day."

Translation:Los maestros vieron a sus estudiantes ese día.

January 23, 2013



For get the 'a' before sus and get the whole thing wrong.


Of course...because the personal a is not option when the direct object is a person.


When should I use "a sus"?


You use "a" because the object is a person or persons. You use "sus" because the object is in the plural. The singular would be "... a su estudiante".


It's called "the personal a" (do a search for Spanish Personal A), and it applies to people, and to pets/domestic animals.


No clitic before the verb?


I agree. It may be a little repetetive, but I don't understand why adding 'los' before vieron is incorrect.


In most other cases on this site, the clitic is required regardless of whether the subject is directly mentioned or not. I hope a native speaker comes to explain this one.


Agreed. The first time I came across this I used "los" before "vieron"--marked wrong. I'm okay with being marked wrong... I'd just like to know when to use the clitic and when not to.


Use the clitic only if it the direct object is reflexive, meaning the subject and the object are the same. "The teachers see their students" does not use a clitic (subject: teachers, direct object: students. "The teachers see themselves in the mirror" does use a clitic (subject: teachers, direct object: themselves).


I don't believe you are correct, Lily. Por ejemplo: Juan le da un beso a su bebe. is an example of a sentence using a clitic pronoun LE to represents his baby.


So when is it 'eso' or 'esa' instead of 'ese'?


Esa is for feminine nouns, ese is for masculine, and eso is for unspecified or for abstractions that have no gender. The confusing part is that while the plural of esa is esas, the plural for ese is esos. The exact same applies to the words este, esta and esto.


thanks that was confusing me also


Why is there an 'a' before 'sus'?


because estudientes are people. People (or animated things or pets) must have the personal a used in front of them when they are direct objects in a sentence.


"That" can be translated as aquél, aquélla


Why is "aquel día" wrong as an alternate to "ese día"?


My guess would be that "aquel" has an aspect to it that is like a physical location... which a day simply can't do.


Others had this question three years ago, but I don't see an answer - why is this sentence not reflexive? Why isn't it "los maestros les vieron a sus..." ?


that = ese, esa, aquel, aquella.

  • Los maestros/as vieron a sus estudiantes aquel día.

  • Los profesores/as vieron a sus estudiantes aquel día.

that = ese, "aquel" - Should be accepted.


en Colombia seria " los (profesores o profesoras) vieron a sus estudiantes ese día" o "los (profesores o profesoras) ese día vieron a sus estudiantes" ya que según la fonética que se utilice esta afirmando. Para los Norte Americanos e Ingleses solo utilizan teachers para la profesión sin distinguir que sea masculino o femenino, en Latinoamericano utilizamos profesor o profesora dependiendo del sexo y en España y méxico utilizan más la palabra maestro o maestra, esta es una de las diferencias de nuestra fonética del idioma español.


Sí, así es. Lo has explicado muy bien.
Pero mi sugerencia es que "That" significa ese, esa, aquél, aquella, por consiguiente AQUÉL DÍA es correcto no sólo en Colombia sino también aquí en América y cualquier parte del mundo.


I gave this answer twice and you said it was wrong both times.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.