no it is not.
Polish has : to, to, tamto
English has this, that, that
and this is a sentence where you can translate to=that.
Next time report. unfortunately the course still has some missing translations left.
Polakom uczącym się tu angielskiego polecam (I reccomend this for Poles learning English) https://www.youtube.com/watch?v=1Jtt6cjrFrE
I believe that is technically correct but pretty unusual, it's as if someone argued with you that the child had clean clothes and you're saying "No, this chid DID HAVE dirty clothes". We rather don't accept this construction, unless the original sentence suggests such an emphasis (for example by starting with "No").
This Polish sentence is odd. "Ubranie" is more like "outfit", a set of clothes. The child had multiple dirty sets of clothes? How did we learn of this? (Did they put them on one after the other and get them all dirty?) Surely it makes more sense to say "ubranie" in this situation. (In general, the plural "ubrania" is used rarely in Polish.)