miało więc czemu 'this'. Miało znaczy że już go niewidać więc 'that' jest poprawne i nie 'this', wrrrrr!
Jedyna różnica pomiędzy 'this' i 'that' to różnica pomiędzy 'to' i 'tamto'. "Miało" niczego tutaj nie zmienia.
no it is not.
Polish has : to, to, tamto
English has this, that, that
and this is a sentence where you can translate to=that.
Next time report. unfortunately the course still has some missing translations left.
Polakom uczącym się tu angielskiego polecam (I reccomend this for Poles learning English) https://www.youtube.com/watch?v=1Jtt6cjrFrE
I think if the sentence makes sense in English with that- then yes.
I asked course contributors, and they say the most sentences should accept both, and you should report it it does not.
But you know what- nobody ever taught me that. I only found out about the that=to in Polish for English Duolingo course. After 24 years of learning/using English.
I've noticed that there is very few "that" in Polish, like "tamto" is used much more rarely than "to", for example in the Portuguese course I have to watch out all the time whether they use "isso" (that) or "isto" (this) and those look very similar too, here it's just almost always "to" (and you can also translate it as "it" too)
also there are sentences where "tamto" doesn't even work instead of "to" (like it's grammatically wrong)
Yes. we rarely use tamto. We only use it before nouns, and usually when we mean "that other thing that is further away".
But it leads us Poles to overusing "this".
I wrote a kid instead of a child, and your system indicated I am wrong. Correct it, please
We always try to accept 'kid' for 'dziecko' and it's accepted here as well. Must have been a bug.
I initially entered, "this child had dirty clothing" and it was marked wrong. i know that ubrania is plural, but in english clothing is also plural. could this be right?
I believe that is technically correct but pretty unusual, it's as if someone argued with you that the child had clean clothes and you're saying "No, this chid DID HAVE dirty clothes". We rather don't accept this construction, unless the original sentence suggests such an emphasis (for example by starting with "No").
"chodziło" :) In such meaning (I mean/I meant) it always uses 3rd person singular + a Dative pronoun.
This Polish sentence is odd. "Ubranie" is more like "outfit", a set of clothes. The child had multiple dirty sets of clothes? How did we learn of this? (Did they put them on one after the other and get them all dirty?) Surely it makes more sense to say "ubranie" in this situation. (In general, the plural "ubrania" is used rarely in Polish.)