"Un buen perro no come en la mesa."

Перевод:Хороший пёс не ест на столе.

April 23, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

не знаю, но у нас всю жизнь хорошие псы "не ели со стола", а не "на столе".


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

У меня принят даже такой вариант "Хорошая собака не ест за столом."


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

видимо Ваши псы особо интеллигентны )


https://www.duolingo.com/profile/kirula

"Со стола" будет "de la mesa".


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

по переводу предложения вопрос такой - варианты перевода предлога "en"? И как понять в каком случае, какой перевод? Например, как отличить, что собака ест "в машине", от "на машине"?


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Вы не поняли, суть вопроса не в том, что перевод неверен, а в том, что испанское предложение составлено не корректно, как для русского человека. Не знаю, как испанцы кормят своих собак, но русские собаки едят "на полу (с пола)" или "на земле (с земли)", а не "на столе". )


https://www.duolingo.com/profile/YanaErshov1

здесь просто русский эквивалент неверно сформулирован


https://www.duolingo.com/profile/0oOw7

Почему в этом предложении сначала прилагательное buen а потом существительное perro?


https://www.duolingo.com/profile/Zaichik_jr

Как я понимаю, в испанском существуют "сокращенные" формы прилагательных. Например, buen\bueno или gran\grande. Сокращенная форма ставится перед существительным, а полная после существительного. При этом, сокращенная форма имеет более выраженную эмоциональную окраску или превосходную степень (если можно так сказать). Например, "asunto bueno = хорошее дело", а "buen asunto = доброе дело" или "casa grande = большой дом", а "gran casa = огромный дом".


https://www.duolingo.com/profile/OlgaEgorov

обычно собакам запрещено есть СО СТОЛА

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.