Why wouldn't you use "với" but rather "cùng" here?
There is a subtle difference but it should also be accepted. Cùng means "together with" while với means "with". You can say "tôi đi cùng bạn", "tôi đi với bạn" or "tôi đi cùng với bạn".
Funny, "When do you cook together with your mother?" is not accepted...
You are right.
"với" = with
cùng = along with
If it rejected your answer, you should report.
In most cases, you can use "với" and "cùng" interchangeable.
Why not "Khi nào bạn nấu ăn cùng mẹ bạn?"
Yes, this. Are there times when của is compulsory to refer to one's family members?
How would " When are you cooking with your mother" translate to in Vietnamese?
In this case, Vietnamese does not distinguish between 'when do you cook...' and 'when are you cooking...'. 'Khi nào' provides the future aspect.
you would translate "you are cooking with your mother when" into viet
I think that "When are you cooking with your mother" is appropriately correct when phrased in english
If it's a one-off future arrangement, I agree. But if it's a regular habit, then "when do you..."
Why does audio sound for "nau" start with a d
I keep hearing đau ăn so think ít bán đau ăn "selling mothers cooking oil"