"Do fish and red wine go well together?"
Translation:Il pesce e il vino rosso vanno bene insieme?
From what I understand, "e" goes to "ed" when it can't be clearly distinguished from the start of the next word when spoken. I think of it like in english when "a" goes to "an".
A quote from the above reference: "I don't agree with the frequent use of connecting forms ad and ed or even od before a vowel. Current recommendations from publishers say that we can use them only between the SAME vowels (ad Ancona, ed ecco) but NEVER ed io, or od anche. The only exception seems to be ad esempio."
The above answer by Isapaola, Senior Member, and from Italy, agrees with what my Italian tutor told me . . . and he was a linguistics major.
However, he acknowledged that even many native Italians aren't sure of the rule and use ad and ed in front of other vowels than those that are recommended (just as very few Americans use the word whom correctly).
Why have a single hint on the word 'go' = "stare bene insieme" if it isn't correct!?
Irrelevant whinge: Duolingo is really getting to me today, first they dumb down the tree, then I lose my 60+ day streak for no reason! Grrrrrr
For "go well together" DL gives as its first help: stanno bene insieme and so I used exactly that phrase instead of vanno which was my first thought and had it marked incorrect. This is exasperating. Why does DL provide vocabulary help that when used is judged to be incorrect?
My linguistic gut tells me that, although the word-order doesn't make any difference in English, it does in Italian. The thing that sticks with me - and I don't know why - is that bene is more closely linked to the verb vanno, while insieme, although an adverb, also modifies the subject as well as describes the verb - and that the adverb which is more closely linked to the verb needs to be closer to it.
A second thought is that vanno insieme bene is somewhat ambiguous as to what bene modifies in this word order: is it vanno or insieme? Ultimately, it's clear that bene modifying insieme just doesn't make sense, so it has to modify vanno, but you shouldn't have to stop and think about it. Having this "other" word order kind of throws a grammatical monkey-wrench into the works, because it makes you have to stop an think, "now what the heck does that mean?" while vanno bene insieme doesn't do that.
When i see sentences like this, my new first reaction is to re-order the sentence, which Duo almost always accepts:
*Vanno bene insieme il pesce e il vino rosso?"
Accepted 4 June 2018.
I agree, Jeffrey855877...except i just wrote that and Duo marked it wrong. 6/30/18 (syntax! Ugh!)
Just curious. Why do you re-order the sentence? it seems to me that the subject should naturally be in the beginning of the sentence? (it is different in some languages though).
what's about stare bene insieme? that's quite confusing. Either don't write a long phrase to the words or the right one please
I'm also a little annoyed, I had put vanno then thought perhaps I should check the recommended options consequently changed vanno to stanno. I've been doing this for a while now, you would think that I would have learned not to trust the DL recommendation!
Where is the question in the Italian, it just translates as "the fish and the red wine go well together" how is that a question?
Yes, it is, because of the question mark (in writing) and the intonation (in speaking). It does not have to be like English.
I think that both of "vanno bene" and "stanno bene" should be acceptable! : Example : " Grazie a Dio ho un paio di jeans che vanno bene. So che andrebbero bene per la festa. I jeans stanno bene con tutto." "Thank God I have a pair of jeans that are fine. I know they would be fine for the party. Jeans are fine with everything." And I asking myself "Where is the difference Duolingo ?"