"Do fish and red wine go well together?"
Translation:Il pesce e il vino rosso vanno bene insieme?
It's a common myth that if you are having fish then you should have white wine. You'll rarely hear a wine expert say "white meat, white wine".
Fish dishes come in plenty of flavours depending upon the fish (or seafood), how it's cooked and the other ingredients. There are plenty of red wines that go just fine with them.
A quote from the above reference: "I don't agree with the frequent use of connecting forms ad and ed or even od before a vowel. Current recommendations from publishers say that we can use them only between the SAME vowels (ad Ancona, ed ecco) but NEVER ed io, or od anche. The only exception seems to be ad esempio."
The above answer by Isapaola, Senior Member, and from Italy, agrees with what my Italian tutor told me . . . and he was a linguistics major.
However, he acknowledged that even many native Italians aren't sure of the rule and use ad and ed in front of other vowels than those that are recommended (just as very few Americans use the word whom correctly).
For "go well together" DL gives as its first help: stanno bene insieme and so I used exactly that phrase instead of vanno which was my first thought and had it marked incorrect. This is exasperating. Why does DL provide vocabulary help that when used is judged to be incorrect?
My linguistic gut tells me that, although the word-order doesn't make any difference in English, it does in Italian. The thing that sticks with me - and I don't know why - is that bene is more closely linked to the verb vanno, while insieme, although an adverb, also modifies the subject as well as describes the verb - and that the adverb which is more closely linked to the verb needs to be closer to it.
A second thought is that vanno insieme bene is somewhat ambiguous as to what bene modifies in this word order: is it vanno or insieme? Ultimately, it's clear that bene modifying insieme just doesn't make sense, so it has to modify vanno, but you shouldn't have to stop and think about it. Having this "other" word order kind of throws a grammatical monkey-wrench into the works, because it makes you have to stop an think, "now what the heck does that mean?" while vanno bene insieme doesn't do that.
I think that both of "vanno bene" and "stanno bene" should be acceptable! : Example : " Grazie a Dio ho un paio di jeans che vanno bene. So che andrebbero bene per la festa. I jeans stanno bene con tutto." "Thank God I have a pair of jeans that are fine. I know they would be fine for the party. Jeans are fine with everything." And I asking myself "Where is the difference Duolingo ?"
A couple problems ago, Stanno bene insieme was they go well together, when I typed "They are good together" (so I got it wrong) NOW... when I choose (it was multiple choice for me) that SAME Italian phrasing for the given English, suddenly the verb is vanno (so I got another one wrong, thinking I had learned from my mistake)?! Is it different for people than food, or is this just some craziness
That is "englishing" the Italian.
In English, we have 2 predominant sentence constructions that are relevant here.
For a statement: Subject + Verb + clause/direct objects/whatever. Italian uses this more statements. With the proper intonation, Italian also uses this for questions.
For a question: Verb + subject + clause/DO/whatever?. The only language I know of that uses this particular structure for questions is English. Spanish doesn't use it; Italian doesn't use it; Russian doesn't use it.
Italian has a similar structure to place emphasis on the subject: Verb + clause/DO/whatever + subject. This generally puts extra weight on the idea that it is the subject and no one else doing the action. The verb "piacere" is an example of this: "mi piace il caffe" literally means "to me (it) is pleasing the coffee", which we rearrange as "the coffee is pleasing to me", which has the meaning "I like coffee."