"The man drinks apple juice."
Translation:Người đàn ông uống nước ép táo.
Not at all. In Vietnamese, we don't have articles but classifiers instead. Classifiers not only make nouns definite but also demonstrate something about their physical/non-physical appearance or quantity. "Người" is the classifier for humans. Please refer the Tips Notes of skill Classifier 1 (click here) for more information.
Người means human/people/person/men (humans, not males). It functions as "the" in this case.
First sentence is true, second is not. Please take a look at the comments above.
Is "nước táo" interchangeable with "nước ép táo"? The former is how I was first taught to say apple juice.
"nước ép táo" = apple juice, juice from pressed apples
"nước táo" = any kind of water that has apples in it or is extracted from apples.
So "nước táo" may be used interchangeably with "nước ép táo" in some cases but not always.
"The man" stand for a specific man => THE. So I think in Vietnamese we would said "ong ay uong nuoc ep tao". While "Nguoi dan ong" stands for something generic, so in English we would have said "Men drinks appel juice". Can someone comment my post?
I don't have these letters and characters. Whwre is the keyboard with them? Thank you.
There's no keyboard for typing Vietnamese on Duolingo yet. You can try Unikey for this purpose.
If you don't mind my Southern accent, please come check my Mega drive tomorrow. I'm gonna upload my own voice recordings there. Cheers! :)
I can't help with Northern accent though.
Nguoi dan ong is "Man"... I think of it as nguoi dan ong like human male (like you were an alien or so haha)