"Aunt has a bat."
Translation:Dì có một con dơi.
so you would actually call a stranger di? I always thought it just refers to the sisters of the mom.
I've grown so used to all the languages I've been studying having roundabout genitive constructions for possession, that I'm surprised to come across another language with a "(subject) has (object)" construction...
If you want to be fancy you can use sở hữu (to possess) which comes from the Chinese 所有.
I used "Thim" for aunt and it said I was wrong...haha, it should have been correct.
Vietnamese is the distinctive language in the world in calling their relatives by listening to their conversations without introductions. Aunt has six meanings in Vietnamese depending on the relationships:
"Dì" is the younger sister of your mother.
"Bá/Bác" is the older sister of your mother.
"Cô" is the younger sister of your father.
"Bác" is the older sister of your father.
"Thím" is the wife of your uncle on your father side.
"Mợ" is the wife of your uncle on your mother side.
Duolingo should accept all variations if they well understand the Vietnamese culture.
Right now Duolingo only accepts "cô" or "dì" as the correct translations of "aunt". Any other translations are considered incorrect.
Hiện giờ thì Duolingo chỉ chấp nhận "cô" hay "dì" là bản dịch đúng của "aunt". Tất cả các bản dịch khác đều được xem là không đúng.
Since there is the article "a" before the noun "bat", you need to add "một" before "con dơi" (or "mot" before "con doi") in your answer.
Actually it's not necessary but for the sake of the lesson you'd include it. "Tôi có con chó" is taken to mean "I have a dog".
Good question and it may vary from region to region. Generally speaking, however, cô refers to any female older than your mother including any older sisters. On the other hand, dì generally refers to any female younger than your mother including her younger sisters. Both cô and dì can be used to mean Miss or Misses and cô is also used for any of your father's younger sisters, older ones are called bác in the South of Vietnam (this may differ elsewhere).
It's not so bad if you're not married into a Vietnamese family or are Vietnamese yourself. You'll get by without needing to know more specific terms like dượng (cô's husband), mợ (maternal uncle's wife) or thím (paternal uncle's wife)