"Aunt has a bat."
Translation:Dì có một con dơi.
so you would actually call a stranger di? I always thought it just refers to the sisters of the mom.
Sisters of parents (mothers side or fathers side) are always your aunts. On the mother's side, they are called dì. On the father's side, they are called cô.
Since there is the article "a" before the noun "bat", you need to add "một" before "con dơi" (or "mot" before "con doi") in your answer.
Actually it's not necessary but for the sake of the lesson you'd include it. "Tôi có con chó" is taken to mean "I have a dog".
I've grown so used to all the languages I've been studying having roundabout genitive constructions for possession, that I'm surprised to come across another language with a "(subject) has (object)" construction...
If you want to be fancy you can use sở hữu (to possess) which comes from the Chinese 所有.
I used "Thim" for aunt and it said I was wrong...haha, it should have been correct.
Vietnamese is the distinctive language in the world in calling their relatives by listening to their conversations without introductions. Aunt has six meanings in Vietnamese depending on the relationships:
"Dì" is the younger sister of your mother.
"Bá/Bác" is the older sister of your mother.
"Cô" is the younger sister of your father.
"Bác" is the older sister of your father.
"Thím" is the wife of your uncle on your father side.
"Mợ" is the wife of your uncle on your mother side.
Duolingo should accept all variations if they well understand the Vietnamese culture.
Right now Duolingo only accepts "cô" or "dì" as the correct translations of "aunt". Any other translations are considered incorrect.
Hiện giờ thì Duolingo chỉ chấp nhận "cô" hay "dì" là bản dịch đúng của "aunt". Tất cả các bản dịch khác đều được xem là không đúng.
It's a classifier. Basically, con clarifies that dơi is indeed an animal, and as far as I'm aware it's pretty much required when you're counting a thing (a bat, two bats etc., as opposed to bats in general).
We have also learned the classifier người for persons (like in người phụ nữ) and cái for objects (like in cái ô) so far.
Good question and it may vary from region to region. Generally speaking, however, cô refers to any female older than your mother including any older sisters. On the other hand, dì generally refers to any female younger than your mother including her younger sisters. Both cô and dì can be used to mean Miss or Misses and cô is also used for any of your father's younger sisters, older ones are called bác in the South of Vietnam (this may differ elsewhere).
Thank you. Vietnamese pronouns are so difficult, especially if regional differences are added in.
It's not so bad if you're not married into a Vietnamese family or are Vietnamese yourself. You'll get by without needing to know more specific terms like dượng (cô's husband), mợ (maternal uncle's wife) or thím (paternal uncle's wife)
In the Northern and Southern Vietnam + 'Dì' is your mother's younger sister + 'Cô' is your father's younger sister *In the central of Vietnam + 'Dì' is your mother's sister + 'Cô' is your father's sister You can find more information at: https://vi.wikipedia.org/wiki/Gia_%C4%91%C3%ACnh
"Bat" also mean a wooden club in baseball so it is a very bad choice/confusing example. Please change it asap.
Yes, but the word con is used with animals, so this is actually a really good teaching moment as to why it's a living bat and not a baseball bat. [2019/03/24]
Thank you. I Find that very helpful. I was looking for a related issue.