Send the girl you really like this message: "anh đã yêu một người đàn ông khác rồi".
Bro, I think you'll want to double-check what TehVanarch said...
What I think it means: Anh = I; đã yêu = loved; một người đàn ông = a man; khác rồi = an other; (i.e. "I loved another man", suggesting you are gay, and thus deterring Your Intended from any intentions of pursuing a relationship with you)
Ohh... Ok... Thanks for telling me that. I didn't intend on using the phrase anyway, but thanks for clarifying it for me... :~/
I did wonder about that--I get that there are no conjugations, but I wondered if there could still be other rules about using verbs in ways other than simple present tense. (In Italian, we would probably use a subjunctive for this one, which is usually equivalent to certain uses of "would be"--though the conditional is more common for "would" cases. The way you'd say this in Italian would be something like, "I want that she would be mine.")
Who needs a flirting lesson when you have this? (Reference to the spanish flirting lesson)
Would 'cua minh' also be correct instead of 'cua toi' (sorry don't have vietnamese characters)? Since it refers to the object of the sentence?
Good question. My instinct would be to interpret that as, "I want her to be hers" (not mine). But I'm completely new to this.
Why isnt it tôi muốn cô ấy là của mình? Doesnt của mình signify posession of the original subject?