"The little boy practices reading the magazine."
Translation:Cậu bé tập đọc tạp chí.
Why doesn't the "tạp chí" here need a classifier(e.g. - cuốn tạp chí)? My apologies if it's written in one of the blurbs below the sections.
It's really saying that he's practising to read magazines in general, not any particular magazine. When you talk about a noun in general you don't need to insert the classifier. For example: "tôi thích mèo" (I like cats) or "tôi thường xuyên ăn gián" (I usually eat cockroaches).
But the translation text is specifically 'practices reading the magazine', so it should accept the classifier.
The course has a lot of inconsistencies in terms of using articles (the, a/an).
Yep.. This increasingly irritates me and takes the fun out of using DL. It would be relatively easy to fix this, and greatly decrease frustration...