1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tắt đèn"

"Tắt đèn"

Translation:Turn off the light

April 24, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GinTan

what about 'switch off the light'? This is how it is said in Australia.


https://www.duolingo.com/profile/_THEEAGLET_

"Tắt đèn" is a Literary work of Ngô Tất Tố writer.


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

You're right !


https://www.duolingo.com/profile/rjsides

I think "Turn out the light" should also be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

Turn out (sth) : Xoay (cái gì) ra ngoài.


https://www.duolingo.com/profile/Mmoaa

Cantonese: 熄燈 sik dang.


https://www.duolingo.com/profile/bigdamhero

With no "cái" would this not be "turn off lights"? Or is this a case like with bowl or food etc where "light" is considered to be its own classifier/quantifier?

edit: I've asked this on another question and received an explanation, I had just forgotten.


https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

I was wondering about that, too. It certainly is what a lot of people say.


https://www.duolingo.com/profile/TranQuocQu

Tắt đèn is "Switch off the lamp" Mở đèn is "Switch on the lamp" Why not accept?


https://www.duolingo.com/profile/eclairevoyant

they mean opposite things


https://www.duolingo.com/profile/ThomasGesc1

Switch off the light. Why is this answer wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Mmoaa

I thought that was "thật đẹp ". :(


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

Rất tiếc ! Bạn đã nghe không rõ !

~ Sorry ! You have not heard clearly !

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.