"У меня есть красивая утка."
Перевод:Tengo un pato bonito.
21 комментарийЭто обсуждение закрыто.
608
Испанский весьма щепетилен к роду. Я понимаю так: Tengo un pato bonito = У меня есть красивый селезень (утка мужского рода). А можно ли сказать: Tengo una pata bonita (у меня есть красивая утка (утка - женского рода))?
Не обязательно. Un pato будет также в том случае, когда пол неизвестен или неважен. В русском в этом случае мы никогда не говорим «селезень», а говорим «утка». Сказать «tengo una pata bonita» в принципе можно, но только если вы по какой-то причине абсолютно точно хотите передать пол. Плюс, не забываем, что pata — это ещё и «лапа» и такое употребление гораздо более распространённое.
После этой цитаты могу дать вам только один совет — забудьте дорогу на этот сайт.
Серьезно об артиклях → Артикли в испанском языке → https://www.duolingo.com/comment/14109014
Ну уж сразу паясничать... так, подколол слегка, во имя образования. Зато теперь вам всегда будет видна разница между конкретным (объект существует и говорящий может его идентифицировать среди остальных) и определённым (говорящий считает, что его слушатель сможет идентифицировать объект среди остальных, если ему представиться такая возможность).
768
Подскажите, в каких случаях прилагательное перед существительным, а в каких после? Не могу понять
796
Tengo una pata bonita. Почему неправильно? Вы же сами исправили в недавнем уроке... Написала в мужском роде, выдали ошибку(((