Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"During the night"

Traduction :Durant la nuit

il y a 4 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/dou30

pourquoi pas pendant la nuit

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/driusan
driusan
  • 17
  • 13
  • 10
  • 3
  • 3
  • 2

Pendant est correct. C'était accepté pour moi.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lealibellule

"dans la nuit" fait penser un événement ponctuel, daté. Exemple : je suis allée aux toilettes dans la nuit (sous-entendu à telle heure). "during the night" fait penser à une durée ou à une événement non daté. Exemple : j'ai rêvé pendant la nuit. La traduction par "pendant la nuit" semble être plus appropriée. Don't you think so?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/lamisschri

Dans quelque phrase c'est vrai mais dautre non :-! :-) :-P

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2montagnes

différence entre at night the night?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ghizouzou

Pourquoi pas : pendant la nuit

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tagada402321

Lolpilop

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/oswaldpavan

j'ai mis "durant la soirée " et ça ma mis faux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Geraldude

" During the evening " n'est pas ce qui est demandé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/oswaldpavan

merci bien

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sophie315486

J'aime bien

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marine994100

il n'y a pas de son

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bibi0401

Pourquoi pas "Cette nuit" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AnassElBak

Cette nuit en anglais est : this night, est non pas the night

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PriscillaB718211

C'est pendant et pas durant

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Tous les deux sont pareils.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

During = Durant ou Pendant.

En français, les prépositions durant et pendant sont aujourd’hui considérées comme des synonymes :   Exemple : J’ai parlé au téléphone pendant/durant la sieste de mon enfant.

Cette phrase peut signifier "pendant toute la sieste" ou "à un moment de la sieste".

Cependant, la nuance qui existait autrefois entre "durant" et "pendant" est intéressante.

L’emploi de "durant" exprimait la durée entière ou toute la période de temps, tandis que "pendant" exprimait plutôt un laps de temps et avait le sens de "au cours de" ou "au milieu de" :

Je suis restée couché durant la séance (toute la séance). = I stayed in bed during the session (the whole session).

Je suis sortie pendant le cours (à un moment du cours). = I went out during the course (at one point of the course).

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/dou30

c'est vrai que ça parait un peu vague indéterminé

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SherlynHym

Mais c'est cela Dou30

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/shellanout

Dans la nuit pk sa compte pas ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/laefeyc

Quand on traduit en francais usuel "it happens during the night", on dit "c'est arrivé dans la nuit". Accepter seulement "durant la nuit", c'est demander non seulement du francais, mais du francais soutenu !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Hopure

j'ai aussi répondu "dans la nuit", d'autant plus que pour le coup ça signifie vraiment la même chose

il y a 3 ans