"Ce sont des femmes."
Traducción:Son mujeres.
56 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Para ellos que están usando un Android, éste es del enlace de jrikhal (hay más información buena allá, pero ésta es la regla adecuada aquí):
C’est + determinante + sustantivo.
El determinante puede ser:
Un artículo determinado: C’est le livre de mon ami.
Un artículo indeterminado: C’est un garçon.
Un artículo partitivo. C’est du poisson.
Un adjetivo posesivo. C’est mon père.
Un adjetivo numeral. C’est 3 euros.
Un adjetivo demostrativo. C’est cette fille.
Espero te sirva esta explicación: http://www.frances-online.de/gramatica/capitulo_6/6_4_3_1_con_etre_se_usa_ce.htm
No es un buen ejemplo porque ambas frases son válidas. El mismo Duolingo usa "Elles sont des femmes." como ejercicio para la versión italiana: https://www.duolingo.com/comment/16958283 Y la frase se puede encontrar en artículos periodísticos franceses. Ej.: http://www.slate.fr/sports/83359/footballeuses-iran
Por lo mismo. En francés existe algo que en español no, y son los famosos "de la", "de l' ", "du", "des". Esos se usan para hablar de algo en general, es decir, cuando hablamos de "mujeres", cualquier mujer del planeta (o de otro) lo correcto es "Des femmes", (des es para el incontable plural femenimo y masculino). Si hablas de "las mujeres" sería "les femmes". Si fuera en singular, "Mujer", diríamos "de la femme", si fuera para "hombre", sería "de l'homme" y si fuera "niño" sería "du garçon". "du" es la contracción de "de le". "de l' " es cuando el sujeto inicia con vocal o h muda, independiente del género.
No, no es igual (ni en francés ni en español) decir "ellas son mujeres" frente a "son mujeres".
Hazte la pregunta en español: Ellas son mujeres. ¿Quienes son mujeres?: Ellas Son mujeres. ¿Quienes son mujeres?: ¿?¿?¿? No podemos responderlo
En francés pasa igual.
Por ejemplo si dices "Es ridículo", no sabemos si hablas de una persona (él) o de una cosa u idea (eso). En este caso tendrías: C'est ridicule (la idea) o Il est ridicule (él)
Me hago entender?
40
Porque no es correcto decir ¨Ces sont des femmes¨??? si es plural, y Ce es para singular ???
Supongo que se trata de una de esas partículas que no se traducen, es decir, que no existen en mi idioma. No es al menos la noción de pronombre que nosotros tenemos, que reemplazan construcciones. ¿Está bien considerar que ce antepone siempre las afirmaciones con el verbo "etre" como partícula obligada y que por lo tanto es inamovible (o sea, ¿es siempre"ce" en ese caso, nunca "cette" o "ces"?