1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We have prepared some food f…

"We have prepared some food for you."

Tradução:Nós preparamos um pouco de comida para você.

January 23, 2013

38 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DalianeRosa

"pra" e "para". aff


https://www.duolingo.com/profile/ckav

O lance é que o Duolingo quer corrigir a galera a escrever o português correto. Eu entendo isso, mas seria absolutamente mais simples e efetivo marcar sempre o "pra" como vermelho mas dar a resposta como correta. Sem essa broxante correção e, convenhamos, bastante idiota.


https://www.duolingo.com/profile/DiogoLadorucki

Coloquialismo não é aceito na escrita.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelNazar

"pra" e "para". aff ²


https://www.duolingo.com/profile/Wilkier

"pra" e "para". aff ³


https://www.duolingo.com/profile/paulocasaca

favor aceitar quando escrevermos "pra"!!


https://www.duolingo.com/profile/MRDCMR

'Pra' é considerado gíria. Portanto, use 'para'.


https://www.duolingo.com/profile/Davi944607

Espero que nunca aceitem, chegaria a um nível muito baixo se fizessem. "pra" não existe, o dicionário não reconhece essa palavra.


https://www.duolingo.com/profile/hgfernan

A gente sempre vem a esta seção para criticar o Duolingo, mas sou forçado a vir aqui para elogiar. A tradução "Nós preparamos um pouco de comida para você." é excelente, e de acordo com o português falado.

Parabéns, Duolingo, por se adaptar às conveniências dos falantes de outros idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/RicardodeOl

Nem um 'pra' ao invés de 'para' foi aceito, que maravilha hein.


https://www.duolingo.com/profile/MarcioVieira90

Não aceitar o pra, linguagem tão utilizada e aceita atualmente, eu já acho exagero.


https://www.duolingo.com/profile/Clarice-Nunes

Valeu eu to morrendo de fome


https://www.duolingo.com/profile/Adel756489

Sorry but you are wrong this time, for us, that we speak portuguese, the word " pra " and "para , has the same signification.


https://www.duolingo.com/profile/eunildode

Hi guys, I think that some is exemple: Some food as potatoes, meat, rice bens etc. now if I say I make a bit or little food , but I cam divide it with you that ok?


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSoubra

Vei, colocar 'pra' é murro na testa.


https://www.duolingo.com/profile/mac3d0

O app online está corrigindo a frase para: "Nós preparamos alguma comida para você.".


https://www.duolingo.com/profile/lua.luna

Escrevi something em vez de some food porque parece que ela fala something. : \


https://www.duolingo.com/profile/DeiseAguiar

nós preparamos a mesma comida para voce

Deu errado


https://www.duolingo.com/profile/kellycardoso

EU COLOQUEI A MESMA COISA E APARECEU QUE ESTAVA ERRADA.


https://www.duolingo.com/profile/EricLuis10

"Some food" não poderia ser traduzido para "algumas comidas"?


https://www.duolingo.com/profile/Davi944607

Çin, mas isso é uma expressão, então, você tem que entender o que a frase está querendo passar.


https://www.duolingo.com/profile/BrinoDias

Por que a resposta: "Nós preparamos pouca comida para você" está incorreta?


https://www.duolingo.com/profile/dhslima

Essa questão do "PRA" e do "PARA" é um saco!


https://www.duolingo.com/profile/LeneBarbosa

Por que a resposta: Nós preparamos pouca comida para você, está incorreta?


https://www.duolingo.com/profile/thaismmartinss

SOME = algo, alguma. Pouca, nesse caso, poderia ser A BIT, FEW, LITTLE.


https://www.duolingo.com/profile/Jota_R

Eu escrevi "nos preparamos um pouco de comida para voce" e foi aceito 02/10/15


https://www.duolingo.com/profile/jucliorodr

Pergunto o mesmo, porque a resposta: "Nós preparamos pouca comida para você", está incorreta?


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSoubra

Na frase tem "same". Pra 'pouca' tinha de ser "lillte".


https://www.duolingo.com/profile/claytonquintino

A PALAVRA SOME SIGNIFICA POUCO, E NA FRASE ELA NÃO É TRADUZIDA


https://www.duolingo.com/profile/Fsdjunior

"Preparamos comida para você" é uma forma correta também, poxa vida! Então vamos lá, "I have bought you some water" EU COMPREI ÁGUA PARA VOCÊ fica bem melhor do que dizer " EU COMPREI UMA ÁGUA PARA VOCÊ" primeiro que água é incontável. Precisam corrigir isso aí ;)


https://www.duolingo.com/profile/Ramom-

Olá, mas Jota some também pode ser "um pouco de", então ficaria um pouco de comida, um pouco de água.


https://www.duolingo.com/profile/Fsdjunior

Sim, Ramom, mas eu entendo esse "some" mais como enfático e omitiria o "um pouco de". Fico imaginando também algo assim, chega um amigo em casa e falo pra ele " preparei um pouco de comida para você", passa uma impressão negativa, parece que estaria dando comida a um mendigo, entende o que quero dizer? E além do mais esse "some" é coloquial, eles usam bastante mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Ramom-

Hmm, entendi sim, nesse caso poderia ser.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Acho que esse "some" é o que os franceses chamam de partitivo e colocam antes de substantivos incontáveis. Veja, "apple" é contável, "food" é incontável. No primeiro caso posso dizer "I brought an apple to you."; no segundo diria "I brought some food to you." O "some" tem o sentido de "uma quantidade de", para suprir a indefinição de quantidade que é característica dos substantivos incontáveis. O "some" também supre o uso de unidades de medida para incontáveis (a plate of food; a bottle of beer; a cup of coffee). Lembre-se que o "some" é usado em frases afirmativas. Em frases interrogativas e negativas, usa-se "any". É óbvio que a tradução do Duo para o português foi abominável, mas volto a repetir que estamos aqui para aprender inglês e não para discutir se o Duo sabe português.


https://www.duolingo.com/profile/veraluciasantana

HELP ME PLEASE Eu não havia digitado a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Clarice-Nunes

Q q eu faça oque ?? Kkkk

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.