How do you distinguish between:
- "Watching television is very interesting" as in this example. and
- "Watching very interesting television"
The second option would carry the nuance of actually watching interesting television (programs) so "xem/coi chương trình tivi rất hay".
I'll have to watch this thread to see if anything interesting pops in. This is a good question.
The latter isn't a full sentence, so the Vietnamese phrase can't be interpreted as such without more information, e.g. "tôi xem tivi rất hay" - "I watch very interesting television".
You're right that it could be interpreted as an imperative, so to remove ambiguity, I'd use "đi" to make it explicit that it's a command.
It has a few meanings, yes.. It can mean:
interesting/intriguing/good (e.g. Phim này hay quá = this film/movie is so interesting/intriguing/good)
or (e.g. A hay B? Bạn chọn cái nào? = A or B? Which would you choose?)
to become aware of sth (e.g. Bạn có hay chưa? = Have you heard/become aware?