"Do you like drawing?"
Translation:Bạn thích vẽ không?
It has a number of functions. It can mean "right/yes" as in a confirmation marker
Bạn đi chứ? = Are you going?/You're going, right?/You're going, yes?
Bạn ăn không? - Ăn chứ! = Are you going to eat?/Are you eating? - Yes, I'm eating/I'll eat!
It can be used to express that you're in a hurry
Đí chứ! Muộn/trễ rồi! = Let's go! It's/we're late!
Dọn dẹp đi chứ! = Clean up already!
It acts to bind the two parts of the sentence together and hint that whatever follows "chứ" is not what should be or isn't the case.
Giữ tiền cẩn thận chứ đừng sơ ý làm mất! = Keep your money carefully (and) don't lose it!
Ai đó? - Tôi chứ ai? = Who is it/Who's there? - It's me, who else?/Who else but me?
Tôi thích ăn mì chứ không thích ăn cơm = I like eating noodles and not rice!
In English, when you ask someone: You like drawing ? you like drawing, yes ? or Do you like drawing ? It's both correct, if you want to ask someone they like drawing or not. Same with vietnamese: bạn thích vẽ ?/bạn thích vẽ, chứ ? It's both correct. But in Vietnamese, in order to differentiate whether it's Question or Statement. We generally put Không or Chứ. But of course, there are exception.
(Edited because i was wrong, lol.)
"You like drawing, no?", not "Do you like drawing?".
<<Bạn thích vẽ?>> could work, but
(1) it's ambiguous (What if it's a dialogue and someone is surprised and says "You like drawing???", and
(2) Vietnamese doesn't have a native question mark, so không played that role, like how か does in Japanese and 吗 in Chinese.
Now that we can use the question mark (and a questioning tone in speech, respectively), it may seem redundant to have không as a question marker, but I believe traditionally, Vietnamese written grammar requires it.
Perhaps you can try omitting it when speaking with a Vietnamese person, but I'll just stick with using không for this Duolingo course.