Does nursery mean kindergarten somewhere in the world? Kindergarten in this case means the institution where children go to start their education and transition from home to school. Didn't know that meant nursery elsewhere. Actually didn't know nursery was used anywhere outside very posh homes, either.
In the US, preschool is more intense than nursery school. You could actually be tracing alphabet letters, while nursery school is more about interacting with other children and just singing the alphabet song. Kindergarten is actually now a required part of school in which reading and writing is learned. The curriculum all dropped down one year. So what I learned in 1st grade, they learn now in Kindergarten in California.
Trường mầm non = trường mẫu giáo = nhà trẻ = nhà giữ trẻ.
Trường mầm non and trường mẫu giáo are used the most. It really depends whether founders of a pre-school decide which name they want to use for it. Around my place, there are Mầm non HOA SEN (LOTUS) and Mẫu giáo HOA HỒNG (ROSE). Some small private kindergartens use Nhà trẻ for their name: Nhà trẻ KIM HOA (a person's name)
When I translated the page though, the English versions have different meanings. Nursery school and preschool in the USA is before Kindergarten. Day care provides the least learning although some do provide classes during the day while they take care of the children for people who work. Kindergarten is provided at the school site now and is required in many places. It is the last year before regular school. In California, they now learn to read and write and do arithmetic in Kindergarten when previously that didn't start until the following year. They do so much now that children who have not gone to preschool prior to Kindergarten actually have a hard time.
yeah, see those two recordings are clearly different. I pronounce them like that. Though even talking to various vietnamese here where I live, there seems to be notable variation on how some of the vowels are pronounced. For example, I have heard ngũ pronounced [ngũ] and [ngôũ] where there is a small o or ơ inserted before the vowel. Is this left over from the consonant ngờ ?
Yeah, I don't know where the pronunciation you're talking about comes from. The old capital or there-ish, I think? It's definitely a dialect thing, as opposed to just a random odd pronunciation. I pronounce it that way if I'm being particularly obnoxious, but I'm not sure where I picked it from.
Wiktionary says the words come from the chữ nôm "母教", which I suspect to be a calque of French's "école maternelle".