"Cộng hoà Séc"
Translation:The Czech Republic
The Czech Republic is now officially known as Czechia... Does this mean that the "Cộng hòa" is also "dropped" in Vietnamese?
It takes a while for the Vietnamese to adapt the new name so I do believe Cộng hoà Séc will still be in use for a while.
It seems like this change might only apply to English, though. It's been "Tsjechië" in Dutch, for instance, since the nineties.
It is normally referred to as Cộng hoà Séc or Séc. I dunno... Czechia just sounds weird. :P
"Czechia" expression is controversial. I would never use it about my country. "The Czech Republic" is ok.
Tchéquie.. c'est la première fois que j'entends ce nom, j l'ai tjs appelé République Tchèque.
lots of vietnamese people in the czech republic. worth a read! https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_people_in_the_Czech_Republic
Why are the first and last words captitalized, and the middle one's not?
Because modern Vietnamese separates almost every syllable (bar various foreign words) with a space. Cộng hoà is 2 morphemes which form 1 word/concept and means "Republic" [which in itself comes from Latin rēs (“thing”) and pūblica ("public")] while Séc is a Vietnamisation of the French Tchèque. Obviously you start the sentence or phrase with a capital letter and proper names are also capitalised.
Essentially, visualise it as Cộng-hoà Séc or Cộnghoà Séc