1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. Перевод личных местоимений

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Перевод личных местоимений

Традиция употребления личных местоимений в испанском языке отличается от традиции употребления их в русском. В русском языке является допустимым опустить личное местоимение в роли подлежащего в разговорной речи, если это не создаёт трудностей с пониманием. То есть, по-русски считается нормальным в разговоре сказать просто: «Понимаю», — вместо: «Я понимаю». Тем не менее, носители русского языка не злоупотребляют этой возможностью. Мы чаще используем личные местоимения, чем не используем их. В прошедшем времени пропуск личного местоимения вызывает существенную неоднозначность. Также пропуск личного местоимения со словами состояния вроде «должен», «знаком», «намерен» ведёт к непониманию.

С другой стороны, в испанском личные местоимения в роли подлежащего, как правило, опускают. Это связано с тем, что в большинстве времён форма глагола уже однозначно определяет лицо и число, и поэтому личное местоимение является избыточным. И даже во временах, где есть неоднозначность между первым и третим лицом единственного числа, всё равно есть тенденция опускать местоимения в разговорной речи. На самом деле, излишнее использование личных местоимений в речи является хорошим индикатором того, что говорящий не является носителем испанского языка.

Тем не менее, личные местоимения в испанском конечно же используются: для устранения неоднозначности, для смещения акцента, для противопоставления. Просто для этого должна быть причина.

Для того, чтобы помочь вам с пониманием этой разницы, в этом курсе мы будем придерживаться следующих простых правил при переводе личных местоимений.

С испанского на русский:

  • В прошедшем времени всегда используется личное местоимение.
  • Со словами вроде «должен», «знаком», «уверен», «намерен» всегда используется личное местоимение.
  • Если в испанском предложении есть личное местоимение, в русском предложении оно тоже обязательно.

С русского на испанский:

  • Всегда возможен перевод как с личным местоимением, так и без него.

Если где-то в курсе вы найдёте отклонение от этого подхода, пожалуйста сообщайте об этом кнопкой.

April 24, 2016

15 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/El_Loco_Alex

Объясните , пожалуйста, когда нужно употреблять mi , а когда mio/mia , спасибо.

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

mi - присоединяемая форма (притяжательное местоимение-прилагательное), mio/mia - абсолютная форма (притяжательное местоимение-существительное). Для примера: Es mi puerta - это моя дверь; La puerta es mia - эта дверь - моя. Аналогично английскому языку: my pen - моя ручка; the pen is mine - эта ручка - моя

November 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MashaMorsh

Большое спасибо!
Подскажите, пожалуйста, а в литературном переводе с русского на испанский местоимения так же опускают, как в разговорной речи?

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Мне тоже стало интересно :) Вот небольшой отрывок из перевода Толстого на испанский. Оригинал, я думаю, у каждого на полке стоит ещё со школы.

Oblonsky la miró, asustado y asombrado de la ira que se retrataba en su rostro. No comprendía que lo que provocaba la ira de su mujer era la lástima que le manifestaba. Ella sólo veía en él compasión, pero no amor.

«Me aborrece, me odia y no me perdonará», pensó Oblonsky.

—¡Es terrible, terrible! —exclamó.

Se oyó en aquel momento gritar a un niño, que se había, seguramente, caído en alguna de las habitaciones. Daria Alejandrovna prestó oído y su rostro se dulcificó repentinamente. Permaneció un instante indecisa como si no supiera qué hacer y, al fin, se dirigió con rapidez hacia la puerta.

«Quiere a mi hijo», pensó el Príncipe. «Basta ver cómo ha cambiado de expresión al oírle gritar. Y si quiere a mi hijo, ¿cómo no ha de quererme a mí?»

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MashaMorsh

Ага. И какие выводы?=)
Существование испанских личных местоимений я обнаружила полтора месяца назад, поэтому мое мнение, что их в цитате почти нет, может быть ошибочным.

"Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся в ее лице, испугала и удивила его. Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее. Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь. «Нет, она ненавидит меня. Она не простит», – подумал он.

– Это ужасно! Ужасно! – проговорил он.

В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.

Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери.

«Ведь любит же она моего ребенка, – подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, – моего ребенка; как же она может ненавидеть меня»?"

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну выводы напрашиваются сами собой :) В испанском тексте значительно меньше личных местоимений. (Если я не обсчитался, то в роли подлежащего всего одно, а вообще два.) Они либо совсем пропущены, либо на их месте использованы существительные.

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MashaMorsh

Спасибо. Понятно, - надо слышать окончания глаголов, подсказок от языка не дождешься=) Надеюсь, в испанском их не проглатывают, как в русском.

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexeyShah

мне показалось, или перевод несколько приблизителен, есть нюансы смысла и некоторые вольности?

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RedTaty

Спасибо за объяснение! Мне объясняли, что в Латинской Америке личные местоимения опускают, а в Испании их употребляют.

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Мммм... Нет, вас неверно информировали. Я не вижу разницы в их употреблении между носителями из Испании и из стран Латинской Америки. Да и откуда ей взяться этой разнице?

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RedTaty

Интересно, спасибо)

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Andre584715

Если в испанском предложении есть личное местоимение, в русском предложении оно тоже обязательно.-Не согласен с этим пунктом, по правилам русского языка я не обязан так делать.

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы не согласны с правилами игры? Ладно, можете не играть.

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alexander_2983

Браво! Капитан на корабле один и не согласных - на рею (шутка)

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ceT05

Тоесть местоимения обязательно ставить?

February 7, 2017
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.