Karagül dizisinden bazı cümleler ! ^^
I have read some phrases in the Facebook about the serie "Karagül" which I am not sure that I completely understood them !
1/ "Çok yorul babaanne, sen bana yazmıştın ya bu ailenin başı da sensin sonu da diye , ben artık ne yapacağımı bilmiyorum" Is it existing the type "yorul", apart from the imperative form? Is it actually the type "yoruldum" here? "sen bana yazmıştın ya bu ailenin başı da sensin sonu da diye" Meaning of the sentence? ^^ 2/ "Ben senin sebebin oldum , sende başkalarının..." Sebep olmak, sende başkalarının meaning ? 3/ "Sana bu kaçıncı:"Gitme Ayşe" deyişim! kaçıncı? deyişim: is it form which comes from the verb "demek"? 4/"Sana sıgındım! Özür dilerim sığanacaktım..." 5/"Bundan böyle yaslanacağın duvar, dinleneceğin gölge benim Ayşe" In this two sentences I know the words but I couldn't translate them ! ^^ 6/"Halfeti' de taş düşse, Kendal atmıştır değil mi?" taş düşmek? Is this an idiom? ^^ Şimdiden teşekkürler ! :)
Ela vre! Ena ouzaki gia sena!
1/ Imperative makes no sense. Should be "yoruldum" indeed. Probably a lost suffix after the 328th re-editing of the sentence. Happens to the best of us. The rest says: "You wrote to me, saying 'You're both the beginning and the end of the family'". Meaning, you're very important for this family. The "ya" in the middle is a little word that is used to draw the listener into the story. It's sort of like "you wrote to me, do you remember, saying ..." It's an optional word.
2/ Sebep olmak = to cause something to happen. "Senin sebebin oldum" is barely meaningful. It's a bit stretching. We don't say that. Google only gives 7 hits for it; go figure. It's probably like: "I've become your reason (to live/to breathe/to enjoy life, you fill here with whatever you want)". The rest of it: "Sen de* (should be separate) başkalarının" means: "And you - of other people", the ellision here is "the reason": And you have become the reason (to live etc...) of other people. Probably saying something like: "You've fallen in love with me, but other people have fallen in love with you as well." that is unless I'm terribly misunderstanding something. Poetry is not my strongest suit, especially cheap ones like these. ;p
3/ Deyiş is the noun form of "demek". The sentence literally says: "which number (in order) is it me telling you ..." -- Making any sense yet? No? Well, this is one way in TR to say: "How many times have I told you ..."
4/ Sana sıĞındım* = I took shelter by your side. And then it goes: "Sorry, I was going to do it. (But I didn't, because something happened.)
5/ "From now on, I'm the wall you'll lean on to, the shadow in which you'll rest." = I'll always protect you from now on.
6/ I don't understand the sentence. "Halfeti" is not a word. Do you have more context?
P.S. "Karagül diziSİNden bazı cümleLEr" (the singular is cümle. In plural, you get two -le-s in a row. Weird I know ^^)
1/Ebru bu gerçekle yüzleşmeye çabalarken öte yanda, tüm nefretini konakta bulunanlara sorar. What's the meaning of the word "bulunanlara"? 2/ Baran meselesinin, konak ahalasinin üstüne adeta bir bomba gibi düşmüştür. As I know the word is "ahali" (people). We don't have to say in this case "ahalisinin"? 3/ Halfeti, is a district in Turkey. ^^ I think "taş düşmek" in this case (Halfeti' de taş düşse, Kendal atmıştır değil mi?) means that this person is the root of the trouble ! Isn't it ? 4/Ela vre! Ena ouzaki gia sena! Yunancayı biliyor musun ? :o ^^ Thank you for all the translations ! They are very useful for my practising ! :)
1/ Konakta bulunanlara = to the ones who are in the mansion. It is the passive form of the verb "bulmak" (to find). In its passive form, it can be used to say where something or someone is located. It's exactly the same as the Greek "βρίσκονται". (Bulunanlara = στους οποιους που βρίσκονται)
2/ We do have to say "ahalisinin", with a "si", because there is another noun before it. "Konak ahalisi" (People of the mansion).
3/ Ahhh. Suddenly it makes much more sense! It is indeed the way you translated. Literally it says: "If a stone falls in Halfeti, it's Kendal who's thrown it." Soemthing like, "in your opinion, whatever happens, it's Kendal's fault."
Ah, yes ! Now I understood ! :) Sometimes although, I know the rules I can't understand completely the whole meaning of the sentences ! "Bulunanlara = στους οποιους που βρίσκονται" Μικρή διόρθωση: Προς/Σε αυτούς οι οποίοι βρίσκονται στο αρχοντικό^^ Çok teşekkürler!! :)