1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Qu'est-ce qu'il mange ?"

"Qu'est-ce qu'il mange ?"

Перевод:Что он ест?

April 24, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/niu-niuta

блин, как не хватает грамматики к заданиям((


https://www.duolingo.com/profile/jane903048

qu'il переводится как que il , что дословно значит что он. Но зачем второй раз в вопросе используется que?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Там есть сочетание вопросительного слова que и вопросительного оборота est-ce que. Оборот est-ce que употребляется для того, чтобы не было инверсии, так как он уже содержит её в себе. Иначе вопрос выглядел бы так Que mange-t-il ?

Оборота же qu'est-ce que не существует. Иначе придётся признать, что существуют и où est-ce que, pourquoi est-ce que, qui est-ce que, etc.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

Не сразу удалось понять почему Вы говорите, что такого оборота не существует, если вот он перед нами и его упоминает соседний комментирующий. Потом дошло, что Вы просто имеете ввиду, что неправильно называть это сочетание оборотом.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Немного откорректировал. Надеюсь, что так понять стало легче ). Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

Если совсем дословно, то оборот "Qu'est-ce que" переводится как "Что есть это, что...".

Плюс без "Qu'" в начале это был бы другой вопрос — он ест?


https://www.duolingo.com/profile/Nata337751

Почему вариант Qu'est-ce qu'ils mangent? неправильный? Ведь он тоже может существовать при таком варианте прочтения.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если задание было написать диктант-предложение на французском, Вы правы безусловно, т.к. контекста нет, а число на слух здесь никак не определить. Сообщали модераторам?

Другое дело, что вариант предложение-перевод в Дуо обычно тренируется один и тот же "под разными соусами". А так как первичный текст был на французском (т.е. письменный), то Дуо видимо до этого никто не сказал, что иногда могут быть нестыковки ).


https://www.duolingo.com/profile/Observer645470

интересно то, что Яндекс переводчик переводит как : Ce qu'il mange? Где правда, брат-duolingo ???


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Попробую ответить за него. )

В данном случае Яндекс будет неправ. Ведь это же вопрос.

Вариант, предлагаемый Яндексом, возможен только в качестве придаточного предложения (при этом на "что" падает логическое ударение): Посмотрите, что́ он ест. - Regardez ce qu'il mange.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.